太空人稱「航天員」竟與毛澤東有關?中美俄太空人英文稱呼都不同
編按:今年中國航天多次躍入大眾視野,中國空間站的歷史性突破和港產太空人的招募都成為話題,中國空間站也入選新華社十大年度新聞。
大家在關心「天宮」、載人飛船等消息時,或會發現香港習慣把上太空執行任務的叫「太空人」,內地的正式叫法卻是「航天員」;香港習慣把「天宮」稱為「太空站」,內地則稱為「空間站」。為甚麼會有這些不同?內地官方的叫法是誰敲定的?
錢學森上世紀60年代定調「空間」
「航天員」和「太空人」的分別,要從歷史說起。近代中國科技術水平曾經落後,中文裏的很多科技名詞都譯自外語,有人會照字面直譯,也有人傾向意譯,且對應的中文不盡相同,便有了「太空人」、「宇航員」等不同叫法。
據傳媒報道,上世紀60年代,內地曾把飛船在大氣層以外的活動,稱為「宇宙航行」或「宇航」。後來有人想將「宇宙航行」歸類在「航空」裏,但「中國航天之父」錢學森很不贊同,他認為:「航空是在空氣裏飛,火箭已經在空氣上面了,怎麼還能叫航空呢?」
1964年,錢學森在給《航空知識》第1期寫的《祝復刊》一文中提到,大氣層內的航行是「航空」,所以大氣層外的航行是「航空間」。
「空間」就是Space,它亦被譯為太空、宇宙。在錢學森發表該文之後,「空間」這用詞在內地固定下來,所以香港說的中國太空站,內地正式名稱是「中國空間站」。
與此同時,錢學森還意識到根據科技發展水平,在相當長時間內,人類的空間活動只能局限在太陽系內,稱為「宇宙航行」不免誇大。
「航天」一詞是毛澤東詩句的延伸
神舟飛船是中國航天的「明星」;對於「飛船」這個名詞,香港和內地是一致的。
此後錢學森綜合多方面考慮,在1967年的返回式衛星方案論證會議上正式提出,將人類在大氣層以外的飛行稱為「航天」,而在大氣層以內的飛行稱為「航空」。他說,「航天」這個名詞是受到毛澤東詩句「巡天遙看一千河」的啟發,是「巡天」一詞的延伸。
第二天,錢學森還在給衛星研製人員的一封信中,界定了「空間」和「航天」的相關概念,包括「星際空間」是太陽系外的空間;「行星際航行」是太陽系內的飛行;「宇宙航行」是太陽系外的飛行,總稱航天。他強調,大家應使用「航天技術」一詞,不用「宇宙空間技術」,不要誇大。
錢學森接下來又將「航空」、「航天」、「航宇」的範圍進一步界定,同時敲定與之相關的一系列名詞,包括把「宇航員」、「太空人」統一稱為「航天員」。
1982年5月,第五屆全國人大常委會決定將「第七機械工業部」改名為「航天工業部」,標誌着由錢學森提出的「航天」一詞,已被國家最高立法機關採納,「航天員」的用法也因此確定下來。
香港人較多把「天宮」稱為太空站,與中國航天的正式用語有分別。此外,香港人和部份海外華人仍用「太空人」的叫法,很大原因是那時中國航天實力有限,大家較少接觸,所以沒有把叫法改過來。
不過現在中國航天高速發展,「神舟」飛天、「天宮」建成、「嫦娥」登月、「天問」探火之後,大家對中國航天事業更加關心,「空間」、「航天員」等用詞愈來愈多出現。
中國太空人專用英文名:Taikonaut
中國航天早於上世紀60年代末、70年代初的「曙光一號計劃」,已打算把太空人送上太空,但最終未能實現,當時未引起外界的注意,也沒有甚麼影響。
2022年10月,國家宣布將在港澳選拔「載荷專家」,更多媒體的報道亦隨官方的說法,把「太空人」叫做「航天員」。
當然,「航天員」、「空間站」也好,「太空人」、「太空站」也好,對一般人來說並沒有甚麼分別,大家習慣就好、叫得順口就好。
最後再補充一點,目前全球只有3個能獨立進行載人航天的國家,彼此對「太空人」叫法並不相同,俄羅斯的稱為「Cosmonauts」,美國的稱為「Astronauts」,意思與「Cosmonaut」大致相同;因為美國的航天實力,「Astronauts」亦成為國際上較為廣泛使用的用法。
而「Cosmonauts」和「Astronauts」都源於「宇宙」,故一些嚴謹的內地媒體仍會把美、俄的太空人,包括乘搭美俄航天器上天的其他國家太空人,稱為「宇航員」。
那中國的「太空人」又是否自己的稱呼?有的,隨中國航天事業高速發展,他們已有了「Taikonaut」的專屬名稱;該英文單詞源自「太空」拼音,已被牛津詞典收錄,意思為「Chinese astronaut」。
本文獲「當代中國」授權刊出,歡迎關注:https://www.ourchinastory.com/
延伸閱讀:4科學家變身太空人 進駐中國天宮太空站