《葉甫蓋尼·奧涅金》譯者 俄語文學翻譯家王智量逝世 享年94歲

撰文:范玉瑩
出版:更新:

《澎湃新聞》報道,著名俄語文學翻譯家王智量,1月2日傍晚6時許在上海交通大學醫學院附屬第六人民醫院去世,享年94歲。

翻譯家王智量。(澎湃新聞)

1928年6月,王智量出生於陝西漢中,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區)人,1952年畢業於北京大學西語系俄語專業,後留校任教,1954年轉入中國社會科學院文學研究所,從事研究工作。

1978年,王智量調入華東師範大學,任中文系教授,1993年退休。歷任上海比較文學學會副會長、全國高校外國文學研究會常務理事、上海作家協會理事、上海翻譯家協會理事、中國作家協會會員。

王智量是中國著名外文專家、翻譯家、小說家,從事英、俄語翻譯,旁涉法、德、日文,以翻譯被譽為「俄國文學之父」普希金的傑作《葉甫蓋尼·奧涅金》(Eugene Onegin)聞名於世,曾獲中國翻譯界最高獎項「中國翻譯文化終身成就獎」。翻譯作品有《我們共同的朋友》《貴族之家》《前夜》《帕拉莎》《安娜·卡列寧娜》《上尉的女兒》等30多部。

王智量先生人生中的第一本俄語原文《葉甫蓋尼·奧涅金》。

人民文學出版社介紹,1952年,王智量剛從北京大學畢業時,本該揮灑青春才華,但各種運動來臨。從1958年開始,他有將近二十年的時間無法正常工作。所有的白天,他的生命都在被動的迷途中消耗,但所有的夜晚,他都獻給了外國文學,獻給了翻譯。

1982年,王智量的《葉甫蓋尼·奧涅金》譯稿幾經波折,終於交到了人民文學出版社。作為「中國嘗試再現奧涅金詩節的第一人」,王智量第一次讓中國的讀者原汁原味地領略了「奧涅金詩節」的韻腳、韻味和節奏。在《葉甫蓋尼·奧涅金》的諸多譯本中,王智量的譯本始終被譽為「標誌性的譯作」。

王智量先生接受採訪時的照片。(搜狐新聞)

作家葉開在《懷念智量老師》一文中寫道:很多人大概是被他(王智量)在「朗讀者」上的儒雅、博識以及坎坷的身世深深打動。最讓人無法不佩服的是,即便遭受瞭如此多的苦難,老先生總是穿得乾乾淨淨的,站得板板正正的,說得字正腔圓,情真意切的。

智量老師很善於表達,有很高的表演能力,擅長催淚模式:一說小時候就會提到他母親,說到母親眼淚就流下來。然後,他又有點不好意思地笑,靦腆地笑。他這個招牌式微笑很優雅,再加上他帥老頭的儒雅模樣,在2018年的「朗讀者」上收穫了一大波新粉絲。

王智量先生受邀參加央視《朗讀者》節目。(網路截圖)

王智量常說:「人生,沒有白走的路。」 在這條路上,所有被克服的艱難困苦,所有被戰勝的痛楚,都會化成美麗的詩行,化成幸福。這也許是每一位翻譯家的心聲和渴求。