【閱讀室】《資本社會的17個矛盾》重譯 免費舊換新
「爛透的翻譯,看得人身心疲累。」
「一本好書被翻譯給糟蹋了,整本書翻錯的地方太多了。」
外文書要翻譯得好並不容易,尤其是學術書,專業名詞多且深,而且出版社給予譯者的時間往往不多。買到這樣的書,除了抱怨幾句大概也只能接受。國際知名學者David Harvey的《資本社會的17個矛盾》(Seventeen Contradictions and the End of Capitalism),於2014年出繁體中文版後,因為錯譯太多引來一片罵聲。負責出版的台灣聯經出版社事後汲取教訓,請人重譯,3月10日推出新版,並推出免費舊換新活動,實屬難得。
錯譯惹學者網民批評 再版譯者三變一
《資本社會的17個矛盾》初版中文版由三人翻譯:李隆生爲國立台中科技大學教授,曾譯《給青年數學家的信》等書,在聯經出版社網站找到的張逸安資料並不多,僅僅寫着「專業譯者」四字,翻譯過《黃河青山:黃仁宇回憶錄》等書;許瑞宋則畢業於香港科技大學,曾任路透中文新聞部編譯,已出版譯著30多本,2011年獲第一屆林語堂文學翻譯獎。
台灣學者萬毓澤在收到出版社贈書後,曾在facebook指出該書翻譯上的幾個錯處:
譯者只有在這一章的前三段將 exchange value 譯成通用的「交換價值」;從第四段開始,就變成「交易價值」了。
fetishism 這個字(「拜物教」)第一次出現時,譯者譯為「盲目崇拜」,但之後又用了好幾種不同的中文來翻譯。
譯者之一的許瑞宋在自己的網誌「譯者之言」上透露,出版社的編輯在看到萬毓澤的批評後,通知許瑞宋要作好接受萬毓澤批評的心理準備。於是許瑞宋懷着等待「放榜」的心情,等待萬毓澤的後續批評,最後等到萬毓澤的回覆說他翻譯的部分「沒有注意到什麼明顯問題」,才放下心來。出版社決定重譯後,也把重譯工作交給了許瑞宋一人負責。他坦承這是他從事翻譯工作八年來「譯得最辛苦的一本」。在重譯版裡,許瑞宋改正了已發現的原版錯譯,並盡力避免令讀者讀起來不舒服的翻譯腔。
舊版換新版 良心之舉贏好評
重譯版出版前,聯經出版社發出公告,讀者可憑舊版免費換新版,並提供換書方法。根據台灣《聯合晚報》報道,聯經出版社總經理羅國俊表示,雖然換書會增加成本,但「這才是對讀者負責的做法」,「長期商譽比財務考慮重要」。出版社此舉贏得網民盛讚,曾對該書作出批評的萬毓澤也在facebook推薦重譯版,稱是許瑞宋「救了這本書」。台灣作家楊照則稱:「還有更多書也該換。」