【雙學判囚】楊官判詞英文版出爐 「歪風」如何譯 考起蕭叔叔
雙學三子黃之鋒、羅冠聰及周永康,衝公民廣場案經上訴庭覆核刑期後被判入獄,案件是以中文審訊,上訴庭副庭長楊振權亦用中文下達判詞,出名中文了得的楊官,在判詞中使用了不少中文語辭如「歪風」,英文應如何說?司法機構網頁上刊載了英文判詞,「歪風」被譯成「an unhealthy wind 」。在網上教英文「甚具人氣」的蕭叔叔也稱,今天收到不少短訊追問這判詞的英文,蕭也自言「好難譯」。
中文判詞中,楊官的判詞只有15段,其中第六段更是他全文的精華所在,該段判詞如下:
6. 香港社會近年瀰漫一鼓(股)歪風,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律賦予的權力為藉口而肆意作出違法的行為。有人,包括一些有識之仕(士),鼓吹「違法達義」的口號、鼓勵他人犯法。該等人士公然蔑視法律,不但拒絕承認其違法行為有錯,更視之為光榮及值得感到自豪的行為。該些傲慢和自以為是的想法,不幸對部分年輕人造成影響,導致他們在集會、遊行或示威行動時隨意作出破壞公共秩序及公衆安寧的行為。
英文判詞中,楊官部份第六段的翻譯如下:
6. In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong. Some people, on the pretext of pursuing their ideals or freely exercising their rights conferred by law, have acted wantonly in an unlawful manner. Certain people, including individuals of learning, advocate “achieving justice by violating the law” and, under this slogan, they encourage others to break the law. These people openly flout the law. Not only do they refuse to admit their lawbreaking activities are wrong, but they even go as far as regarding such activities as a source of honour and pride. It is unfortunate that such arrogant and conceited ways of thinking have influenced some young people and have caused them to engage as they please in activities that are damaging the public order and disruptive of the peace at assemblies, processions or demonstrations.
「歪風」被譯成「An unhealthy wind」
要把楊官的中文判詞譯成英文,確有一定難度,事實上,整份判詞有不少中文成語和慣用語,要譯成英文,實在一點不簡單,且看以下一些例子:
「歪風」被譯成「An unhealthy wind」;
「濔漫」被譯成「 blowing」;
「有識之仕」被譯成「individuals of learning」;
「違法達義」英文版為「achieving justice by violating the law」;
「空談」則被譯成:「empty talk」;
「口是心非」被譯成「affirmed with his lips but denied in his heart 」;
「防微杜漸」被譯成「to nip in the bud」;
「為勢所迫」被譯成 「compelled by circumstances」。
網上英文教師蕭叔叔,今午亦在其facebook專頁提到,今天收到不少查詢有關上講述判辭英文譯本的看法。他先開宗明義表示,這是法律文件,必須準確及忠於原著,因為將來會用來作案例,故他只會以翻譯角度考量,而他提出的譯法純為個人意見,著重反映原文意思。
「瀰漫著一股歪風」司法機構與蕭叔叔譯法
司法機構譯法﹕In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong.
蕭叔叔譯法﹕ A twisted/ perverted sense of morality/ justice/ right and wrong pervade(s) the city in recent years.
蕭叔叔指原文「歪風」的「風」為何物未有說清
蕭叔叔也直言,「歪風」一詞實難以準確地翻譯,而英文的twisted 及 perverted均有「歪」的語意,但他會選用twisted一字,因為他認為twisted有「扭」的感覺,較能反映文中所提及的「歪」的語意。而「歪風」中所指的「風」,蕭叔叔指他未知原作者指的是何物,故只用上morality/ justice/ right and wrong去猜測意思,「瀰漫」一詞,他則譯為pervade。
蕭叔叔又謙稱:「原來既英文翻譯好唔好呢﹖我都唔識講、我都唔識答。」但他稱他不會用上「unhealthy」一字,因「唔太英文」,但蕭一再強調他自己的譯句也不好,只是他寫來較像英文而已。
翻譯人士:只能評論笨拙但無譯錯
有從事多年翻譯工作的人士認為,只可以評論這判詞的翻譯者笨拙,但這翻譯並無譯錯,亦沒有癲倒黑白事非,從事翻譯人士,必須要摸索原作者心目中的意思,將其心中思想準確無誤下表達出來。
他舉例說,判詞中將「空談」譯成「empty talk」,若改為「empty words」,便是錯,因為在英語上「words」有承諾意思,若外國人沒有看過中文判詞,只看英文便會出現亂子,亦和原文所指的意思相距太大。
外國人應能明白作者意思
該翻譯人員稱,「有識之士」被譯成「individuals of learning」,他認為譯法沒有問題,「有識之士」其實是指知識份子,但絕不對譯成「Learned」,因為此字代表有法律學位人士,所以他相信翻譯這份判詞的人士,應該有細心推敲過英文用詞,並非單單靠Google Translate所取得的用詞,他只可評論譯法「笨拙」,但至少外國人明白當中所述英文用詞,清楚表達原作者意思。
他又舉例說,已故國家主席毛澤東,生前曾說過有政權是「紙老虎」,在外國從無「紙老虎」概念,於是英文便譯成「Paper Tiger」,至今這個「Paper Tiger」已納入各英文字典裡,反映翻譯有其限制,若大家對今次小風波有爭議,建議提供更好譯法給司法機構參考。
判詞譯本只作參考 不具法律地位
就雙學三子刑期覆核判詞的英文譯本風波,司法機構表示不評論個別案件,並指出不論判詞以英文或中文頒下,必定以判詞原文的的版本為準,該判詞亦是唯一的真確本;換言之如雙學三子刑期覆核判詞因用中文審訊,所以只會視中文判詞為唯一的真確本。
司法機構表示,判詞是由負責審理案件的法官撰寫, 一般會使用審訊時主要採用的語言。基本的原則是,不論判詞是以英文或中文頒下,必定是以判詞原文的版本為準,該判詞亦是唯一的真確本。判詞的譯本並無判詞所具有的法律地位,主要用作參考之用。
一般而言,判詞的譯本是由法庭語文組負責翻譯。