不滿農曆新年英文譯法 韓國教授呼籲改為「Lunar New Year」

撰文:李亭
出版:更新:

韓國一名大學教授不滿農曆新年的英文譯法為「中國新年(Chinese New Year)」,於是在Facebook呼籲將譯法改為「農曆新年(Lunar New Year)」。

韓國首爾私立大學誠信女子大學教授徐坰德1月28日在Facebook宣布,希望與眾人開始一項活動,把農曆新年的英文譯法由「Chinese New Year」改成「Lunar New Year」。

徐坰德稱,他在假期前收到一些海外粉絲消息,指部分網頁翻譯將農曆新年稱作「Chinese New Year」。

他表示,農曆新年並非中國獨有節日,也是韓國、越南及菲律賓等亞洲國家節日,所以應該把它的英文譯法由「Chinese New Year」改成「Lunar New Year」。

在網絡上,部分人支持徐坰德說法。不過遼寧社科院朝鮮韓國研究中心首席研究員呂超則反問:「農曆是相對於公曆來說的,如果徐教授知道農曆紀年法也是中國人發明的,是不是又要棄用『Lunar New Year』的叫法了?」