【貞子VS伽椰子】專訪本地化搞鬼字幕專員 捉鬼大師一秒變星爺
一代電視女鬼惡鬥鬼屋怨靈,想想都覺得興奮。不懂日文不用怕,《貞子VS伽椰子》香港版提供貼心的「本地化」服務,玩盡本地時事潮語。字幕,並不是直譯那麼簡單。香港01訪問到背後黑手──字幕加工專員吳加(Ga Ng),拆解如何由「貞子VS伽椰子」變「鬼打鬼」。
笑片定鬼片? 因為所以選《貞子VS伽椰子》
不少看完電影的觀眾都問笑片何其多,為何偏偏選上《貞子VS伽椰子》?「《貞子VS伽椰子》不像荷李活《Scary Movie》類的惡搞驚嚇喜劇,反而在鏡頭、音樂以至氣氛上都營造成認真的日式鬼片,笑位全因劇情的不合理性及荒誕。為了減少文化差異的影響,令這些對香港人來說比較深藏不露的笑位更易於明白,才會在字幕上花工夫。其實電影在宣傳上,不論是日本的『鬼后開球禮』、還是香港的『鬼后PPAP』等,除了驚嚇之外已經強調有『破格玩嘢』的元素,因此若果觀眾被這些手法吸引而入場的話,相信無論是字幕或電影本身都應該能符合期望。」
特事特辦,港式字幕如何誕生
《貞子VS伽椰子》的字幕採用雙劍合璧的方法,「首先由專業的日文翻譯完成中譯字幕稿,之後我再配合畫面逐句對,看有什麼地方可以加強喜劇效果。其實一切都要建基於語意精準的翻譯稿上,今次亦有賴《貞子VS伽椰子》出色的中譯稿,所以下一步只是對畫面時希望錦上添花。原則是不能令戲軌偏離,例如今次片中有一原句是『不要打』,但配合畫面變成『唔好打面!』。」
吳加同意原汁原味與加料加笑之間要取得平衡是最有難度之處。「字幕只是輔助理解劇情,目標只在傳神,太誇張的話反而影響觀影樂趣。除非對白本身針對當地觀眾,例如是談及當地電視節目及名人,或像《貞子VS伽椰子》中的驅魔咒語,才會大刀闊斧地『本地化』,以香港人理解的資訊繼續推進劇情。」舉個例子?「『發嬲大師』驅魔一段。由於日本方面並沒有提供咒語的對白,故此港版字幕填補了這個空缺。如果有細心留意,除了中文有星爺的經典捉鬼金句,英文的驅魔咒亦是亮點。」
誰是字幕加工專員?
《貞子VS伽椰子》並非吳加第一次「本地化」的作品。2014年園子溫的《東京暴族》還有今年羅拔迪尼路主演的《PARTY冇限耆》(Dirty Grandpa)都是他的自信之作。2013年開始從事字幕翻譯,吳加現職自由身翻譯。「不是所有洲立的電影都經我加工,我主要負責英文對白的中譯稿,通常笑片才會着手『本地化』字幕。」
除了做字幕翻譯,吳加可以講是周身刀張張利,一個打十個。「我也會為電影起本地片名、撰寫海報宣傳句及新聞稿,此外兼任配音員、司儀、演員。」本身不懂日文的他認為做字幕加工帶來很大滿足感:「在資料搜集的過程中,我學到廣泛的知識及外地文化。」在云云翻譯港式化的作品當中,吳加最愛以下兩套:「漫畫《爆粗BAND友》同《銀魂》的港版都非常精采,看過之後,台版或網上版都失色不少。」至於靈感來源,吳加說:「靈感來自日常生活,無論報紙雜誌或社交平台都會留意。高登走得太前,資訊要大眾化才易勾起共鳴。」
搞鬼,原來要這樣搞。
放心,預告裏面的貞子和伽椰子「好打耳」: