打工仔批90後員工英文普遍好差 舉「錯誤例子」反遭網民恥笑
英文好壞原來都有世代差別?有打工仔日前發文大呻公司90後員工英文普遍很差,又提舉出數個例子「email寫borrow notebook?唔識用lend?」、「Please list out,又list又out想點?」。有網民笑言90後多以母語教學作擋箭牌解釋英語欠佳,但許多人認為英語溝通「明就得」,而且樓主的說法是以偏概全。不過,許多網民直言樓主自己混淆了「lend」和「borrow」的用法,因前者是「借出」、後者是「借入」,故對方用法其實沒錯,「笑到反艇,樓主自己啲英文都廢到無倫」。
有打工仔日前在香港討論區發文,稱發現90後員工「英文普遍都係好差」。他舉例借手提電腦「email寫borrow notebook?唔識用lend?」、「叫人列某啲嘢出嚟寫Please list out,又list又out想點?」、「開冷氣叫人open conditioner? turn on呢?」。他形容以上不是大錯,「但睇見真係好躁」。
有網民見題目就扯到地區之別,認為新界人英文才差,「試吓接觸住港島區嘅90後啦,佢哋英文咯咯聲」,又認為90後只覺得是母語教學令他們英語欠佳,「但中文錯別字就愈來愈嚴重」,惟有留言稱認識的90後英文水平不錯,質疑樓主以偏概全,或者是他公司請到英文水準欠佳的員工。另有人認為毋須太介懷語文用法,「語言只係工具嚟啫!明白就得啦」,直指無謂過份執着,除非是他們英語水平影響到公司運作,「唔係嘅話,睇得明就算啦」。
不過,樓主列舉的例子卻被網民恥笑,「borrow係向人借入,lend係借出畀人」、「不如你了解吓borrow同lend點用先出post話人哋英文唔好?我睇到都覺得好躁」,認為該同事根本無錯,又指「list out」用法亦無問題,英國政府網站一樣有用。
BBC一分鐘英語專題亦曾解釋「lend」和「borrow」之別,雖然兩者都有「借」的意思,但「lend」是「借出」、「借給」,即一個人將某東西借給另一個人的動作,「borrow」是「借入」、「借來」,即一個人向他人請求借入某樣東西的動作。
(香港討論區)