【重口味】疑翻譯出錯 韓國樂天百貨驚見「開店屍姦」漢字告示
撰文:卡洛兒
出版:更新:
「南韓除了屍殺列車,還有屍姦商場……」一張在韓國樂天百貨公司拍得的照片,近日在網絡上瘋傳,連國際關係學者沈旭暉都在facebook上分享,皆因有網民發現在商場告示牌上竟有大大隻漢字寫上「開店屍姦」及「閉店屍姦」。有網民笑稱想不到韓國人竟可以如此「明目張膽」,亦有人不以為意,「西人口音嚟嘅!」不過許多網民相信是翻譯器出錯,更可能不是韓中翻譯結果,而是日文漢字。
從照片可見,樂天百貨在扶手梯前設置的告示牌上,寫上了商場營業時間,還貼心地附有翻譯,但當中竟寫着漢字「開店屍姦」及「閉店屍姦」,嚇壞網民。不少網民都驚呼「重口味」,又指「開店又姦,閉店又姦」,令人心寒;另有人批評這麼大間百貨公司,怎會在印刷前不檢查一下翻譯。
+1
餐牌英文翻譯笑爆網民 菌類變「細菌」 素食店:由深圳員工製作【世界盃】法國隊記招只准講法文 鬼馬記者靠Google翻譯偷雞發問旅行翻譯神器!日韓英中即時譯 Bragi Dash Pro耳機 x iTranslate
有網民則認為,告示牌出錯是因為員工用了韓國網站Naver的翻譯,而翻譯對象應為日文,而非中文,才會弄出「大頭佛」。從Naver翻譯顯示,如選取韓文譯中文一項,「시간」這個字只會顯示為「時間」,但若翻譯成日文,除了「時間」,還有「屍姦」一詞,而且告示牌最下方亦只有一大段落的日文翻譯,而非中文。事實上「시간」的韓語讀音亦與「屍姦」相似。
(Naver)