餐牌英文翻譯笑爆網民 菌類變「細菌」 素食店:由深圳員工製作

撰文:楊羨庭
出版:更新:

港式英語經常弄出笑話,有時翻譯工具都未必可靠。有網民最近在facebook群組「中伏飲食報料區」分享大角咀一間素食餐廳的餐牌,當中幾道餸菜的譯名笑翻網民,如「菌臨天下」譯為「Bacteria(細菌) come to the world」,不禁令人質疑是用Google翻譯。
涉事店舖接受《香港01》查詢表示,餐牌是由深圳員工翻譯,發現問題後已即時發還改正。

網民分享大角咀一間素食餐廳的餐牌,當中幾道餸菜的譯名笑翻網民。(fb「中伏飲食報料區」截圖)

網民日前在「中伏飲食報料區」貼出一張中英對照的餐牌,並稱「外國嘅朋友, 睇完餐牌後,話呢間嘢幾有特色」。從照片可見,多道餸菜英文譯名非常有趣,如「菌臨天下」就譯作「Bacteria(細菌) come to the world」、「上湯娃娃菜」竟然是「soup soup baby food」,以及「清炒菜心」譯為「Clear fried heart」。

一道名為「菌香燒板粟」的菜式,直接放棄了翻譯,就只寫着「Bacteria」。有心水清網民發現,英文菜名跟Google翻譯出來的答案一樣,相信是員工太倚賴翻譯工具所致。

根據Google翻譯,「菌臨天下」確實會譯為「Bacteria(細菌) come to the world」。(Google截圖)

不少網民看到帖文都大開眼界,紛紛留言稱「菌臨天下幾好聽,但相信呢個菌唔係細菌……」「係咪大腸桿菌?」「如果(細)菌臨天下都幾恐怖」,又指炒菜心那道菜式最有趣,只有「抄心」,「無咗Vegetables(蔬菜)」。

港式英語經常弄出笑話:
+6

涉事餐廳「天廚慈航齋素」接受《香港01》查詢表示,網上流傳的餐牌是由深圳員工製作,「可能深圳同香港人譯得有啲唔同」,但並沒有回應是否由使用Google翻譯工具。他指餐廳透過網上討論區發現錯漏後,已即時收回餐牌並改正錯誤,對於翻譯有誤感到抱歉。