大街從「Dajie」改成「Avenue」? 網民建議瀋陽地鐵恢復英文站名
撰文:蔡苡柔
出版:更新:
近日內地網民反映瀋陽市地鐵英語站名皆用拼音播報,令外國人士難以理解。希望瀋陽市地鐵可以恢復網站名的英語名,該網民舉例,例如青年大街站(qingniandajie station)應該改成(qingnian avenue),才更符合國際化建設要求和優化營商環境需要。
對此,瀋陽地鐵隨後在人民網領導留言板上回應指出,根據《公共場合雙語標誌英文譯法第二部分:道路交通》的規定「地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫中文拼音」,他們用拼音做站名符合規定。
此外,瀋陽地鐵也指出,他們地鐵英語站名皆用拼音播報,與地鐵站名翻譯書寫內容一致,符合遼寧省地方規定。近日地鐵站名該用拼音還是英文名引發許多討論,瀋陽並非先例。
去年12月,北京地鐵車站站名近期啟用翻譯新標準,站名普遍翻譯為漢語拼音,當中「站」一字由意譯的「Station」改為音譯的「Zhan」,引發爭議,成為網絡熱門話題。有網民認為只會令不懂中文的乘客誤解。但也有網民支持,認為統一成漢語拼音的名稱,外國人也可以在中國很方便的問路。
對此,北京地鐵回應則指出,北京市有關部門統一地鐵站名譯法的要求,並已先在北京地鐵部分車站進行更換。指地鐵站名譯法是根據國家《地名管理條例》、《漢語拼音方案》等相關規定要求。