【NBA】達拉斯小牛中文譯名走進歷史 官方宣布易名「獨行俠」
撰文:任祉羲
出版:更新:
達拉斯獨行俠(Dallas Mavericks)老闆古班(Mark Cuban)因不滿前中文隊名翻譯(小牛)未夠精確,去年宣布更改譯名,並在網上徵選中文隊名。當時提出「獨行俠」、「烈駒」及「狂馬」3個名字進行公開投票,最後由「獨行俠」跑出,並由陣中名將洛維斯基(Dirk Nowitzki)在今天與勇士比賽前正式宣佈新官方中文譯名,大家又習慣嗎?
小牛與英文隊名原意不符
獨行俠英文隊名為「Mavericks」,意指未打烙印的牲口,用來指稱特立獨行之人、無所畏懼之人,而且並不特指任何一種動物。其實「Mavericks」帶出精神大於形象,象徵達拉斯當地宣揚的「自由獨立」、「英勇無畏」的牛仔精神,故此最初的隊徽用上英文字母「M」,右上角有一頂牛仔帽,直到2000年時才改為一匹馬,故此以前譯為「小牛」確實未夠準確。
達拉斯獨行俠在官方Twitter宣佈新中文譯名:
改名並未帶來好運
由去年11月尾開始,獨行俠與騰訊體育進行公眾投票,最後決定選用「獨行俠」。對於官方新中文譯名,網民反應不一,有些認為整個易名行為只面向中國球迷,忽視了其他國語地區球迷的聲音;有外國球迷直言毫不在乎,因為他們仍然稱為「Mavericks」;更有網民一刀見血道:「更改中文譯名是因為小牛不符合隊徽,但是獨行俠同樣跟隊徽形象並無關係。」不過更改中文譯名似乎未為獨行佚帶來好運,他們今場挑戰總冠軍球隊勇士,縱使全隊7人貢獻兩位數得分,勇士的史堤芬居里(Stephen Curry)臨完場前射入奠勝的三分球,使獨行俠以122:125不敵對手。
各地網民回應(按圖放大)