【另類創意】漫畫演繹遊戲名 Street Fighter即係同條街格鬥?
「惡搞」文化在網絡上非常流行,我們經常能夠看到網民把一些圖片、短片或歌詞加以改造,加入一些原本沒有的元素,藉以達到喜劇效果,最著名的莫過於《希特拉的最後十二夜》其中一段情節,當中希特拉對部下大聲咆哮的片段令人印象深刻,導致不同地方的網民都喜歡拿來惡搞。
在網上漫畫網站「Webtoon」上面有一段由「Xy Gaming」畫的漫畫,它用漫畫來把一些遊戲的名稱演繹成另一種意思,相當有趣。
《Street Fighter》的中譯名稱是《街頭霸王》,相信不少人都有玩過這一個系列的格鬥遊戲,其操作方式就是兩個遊戲角色互相對打,直至把對方的生命值扣至零就算勝出,當中還可以使出不同的絕招。Xy Gaming的漫畫家將「Street Fighter」直接翻譯成「和街道對打的人」,還將其畫成漫畫,畫面可見遊戲的其中一個角色「隆」在和一條擬人化的街道對打,相當滑稽。
《Watch Dogs》是著名的動作冒險遊戲,推出之後就廣受歡迎,之後還推出了其續作《Watch Dogs 2》,香港網絡紅人「達哥」也曾在自己的頻道直播自己玩這款遊戲的過程。「Watch Dog」除了「看門狗」的意思之外,還可以理解為一種電腦功能,用處是當某些程式發生無法預期的錯誤,導致整個電腦系統停止反應的時候,這個功能就可以重置系統,藉以維持系統穩定。這個意思其實也相當符合遊戲當中有關黑客的設定,不過Xy Gaming的漫畫家就將「Watch Dogs」直接譯成「看着一群狗」,漫畫當中遊戲的主角在寵物店外面看着一群狗隻,「Watch Dogs 2」更多加了一個人,變成「兩個人在看一群狗」。
《Starcraft》被譯作《星際爭霸》,是以戰爭為題材的科幻遊戲。「Craft」本身有手工技藝的意思,Xy Gaming的漫畫家於是把「Starcraft」譯成「手工制作星星」,漫畫可見一位工匠正在對一顆星星進行燒焊,畫面看來荒謬卻又令人不禁失笑。
還有其他遊戲被惡搞:
本地動漫界惡搞:「雙關語」是「受傷的關羽」
事實上,本地也有不少網民會惡搞一些人物或作品的名字。以三國時代為題材的本地漫畫《火鳳燎原》,作者陳某近來就在Facebook推出了一系列有關三國人物名稱的惡搞。比如說,關羽的名字就被惡搞成「傷關羽(雙關語)」,配以漫畫當中關羽受傷的畫面,然後又有「雨帶傷關(語帶雙關)」,配上正在傷心流淚的關羽,都是一些靈活運用中文諧音的幽默惡搞。
更多惡搞圖片可以到《火鳳燎原》的Facebook專頁收看。