【大選辯論】美國人常在哪兒講衰嘢?locker-room talk你懂不懂?
撰文:李藹明
出版:更新:
美國大選第二場辯論完結,候選人金句盡出,網民亦邊收看直播,邊搜尋聽不懂的字詞。以下這幾個字,你又懂多少?
當主持問及特朗普的性醜聞,特朗普如此回應:
locker-room talk
locker room指的是附儲物櫃的更衣室。而在更衣室中,男人相聚閒聊時,少不免會談及黃色笑話。直至20世紀,locker-room引伸成貶義形容詞,形容粗俗及冒犯的言論,話題通常與性有關。
▲不少運動員反擊指特朗普的言辭並不能以「更衣室對談」形容,他們表示自己一生都在更衣室渡過,但人們也不會這樣談女性。
當兩人談及對抗恐怖主義,希拉里如此形容特朗普的言辭:
demagogic \de-mə-ˈgä-gik\
形容詞
指政治領袖以虛假宣稱及承諾爭取支持,及言論多煽動情緒,非基於理據。
此字詞源自17世紀中希臘文,其中dēmos意指人民,而agōgos則指領導,合併成dēmagōgos則是民粹領袖的意思。英文翻譯首見於1831年出版的柏拉圖語錄。
▲網民嘲諷特朗普也許不懂demagogic的意思。《Stranger Things》(怪奇物語)是Netflix今年的新劇集,其中一個怪物角色名叫demogorgon,網民認為與demagogic近似。
主持人談及敘利亞戰事:
"A lepo"
這字詞並不存在,然而網路上卻有不少人問「什麼是a lepo」,而事實上連自由黨總統候選人約翰遜(Gary Johnson)也有同問。字詞的正確拼法是Aleppo,即敘利亞城市阿勒頗。
如果你也不清楚阿勒頗發生何事,請按這兒看來龍去脈。
相關文章:聽不懂的英語 網民:而我不知道A lepo與Bag daddy是什麼