19歲港產劍橋生作品探索移民離散情感 奪英詩國家比賽最年輕冠軍
再有港青憑藉英文新詩揚威海外。現年19歲、土生土長的劍橋大學經濟系香港學生葉晉瑋,於英國國家詩詞比賽(National Poetry Competition)擊敗逾7000名對手,成功勇奪冠軍,成為獎項最年輕得主。
其詩作《摩擦音》(Fricatives)探索殖民主義、種族及移民主題,並流露港人異鄉離散之情。葉晉瑋本身是天之驕子,負笈海外前於喇沙書院就讀,並曾是DSE七科5**尖子,他隨後獲科大取錄攻讀量化金融,隨後轉投劍橋經濟系,現時正身於英國。
英國傳媒報道,來自香港的葉晉瑋(Eric Yip)以其詩作《摩擦音》(Fricatives)獲獎,《摩擦音》以發音術語命名,並以語言特性入詩,當中以「three」及「free」為例,
提及港人學英語時難以發音,並以舌頭借題發揮,引申及探索殖民主義、種族及移民議題,亦以異鄉人角度切入,觸及離散的內疚之愁,同時觀照香港今昔之變。
比賽共有來自100個國家、逾7000位詩人參賽,葉晉瑋成功憑藉《摩擦音》於萬多首詩作脫穎而出,亦是歷屆比賽中最年輕得獎者,他將獲得5000英鎊、折合約5.14萬港元的獎金。評審之一Fiona Benson形容,此詩極具雄心且成就非凡,亦是令人難以置信、剛柔兼備的故事,闡述政府監視及同化的不安情緒。
葉DSE奪7科5** 曾入讀科大量化金融學
據了解,葉晉瑋現為英國劍橋大學經濟系學生,他本身亦是尖子,曾於名校喇沙書院就讀,並於2020年DSE奪得6科5**及數學延伸部分(M2)5**。他隨後獲科大取錄入讀量化金融學(Quantitative Finance),曾多次代表校方參賽,包括曾組成AlphaGo團隊,以AI識別新聞文字情緒,預測美股走勢,並於程式交易學界比賽獲獎。他去年奪得港府獎學金支助,並負笈英國轉投劍橋繼續完成學業。
他接受《衛報》訪問時直言對得獎感到驚喜,「詩絕對是一種藝術,隨著年齡增長,你會變得更好,因為你會擁有更多生活經歷。你會閱讀更多,也會寫得更多。」他續指,作為一名19歲的學生,尚有很多須學習地方,會視今次得獎為鼓勵繼續寫作和進步的開始。
葉︰期望透過作品觀照香港的轉變
葉晉瑋於《Write Out Loud》受訪時,解說其創作意念。他指,自己一向對英語的殖民性質以及其被分裂和壓迫形態感興趣,亦期望透過作品觀照香港的轉變,以及伴隨而來的憤怒、沮喪和流散內疚的情緒。(I also wanted to examine the transformation of my city, as well as accompanying sentiments of anger, frustration, and diasporic guilt.)他提到,本港正經歷史上最大規模的移民潮,但並非所有人均有辦法移居,詩中帶有倖存者內疚的元素,「對我而言,得以寫出此詩是一種特權。(For me, being able to write this poem is a form of privilege. )」
但要捨棄原生城市及母語,則意味有得必有失。作品以移民餐館作結,他提到當中的象徵意義,「它們是家的複製品,亦是移民者的心靈庇護所。但是對於詩中主人翁而言,在那家餐廳內,有些東西已經不可逆轉地失去了。」
Fricatives by Eric Yip 原文摘錄
To speak English properly, Mrs. Lee said, you must learn
the difference between three and free. Three men
escaped from Alcatraz in a rubber raft and drowned
on their way to Angel Island. Hear the difference? Try
this: you fought your way into existence. Better. Look
at this picture. Fresh yellow grains beaten
till their seeds spill. That’s threshing. That’s
submission. You must learn to submit
before you can learn. You must be given
a voice before you can speak. Nobody wants to listen
to a spectacled boy with a Hong Kong accent.
You will have to leave this city, these dark furrows
stuffed full with ancestral bones. Know
that death is thorough. You will speak of bruised bodies
skinnier than yours, force the pen past batons
and blood, call it fresh material for writing. Now
they’re paying attention. You’re lucky enough
to care about how the tongue moves, the seven types
of fricatives, the articulatory function of teeth
sans survival. You will receive a good education
abroad and make your parents proud. You will take
a stranger’s cock in your mouth in the piss-slick stall
of that dingy Cantonese restaurant you love and taste
where you came from, what you were made of all along.
Put some work into it, he growls. C’mon, give me
some bite. Your mother visits one October, tells you
how everyone speaks differently here, more proper.
You smile, nod, bring her to your favourite restaurant,
order dim sum in English. They’re releasing
the students arrested five years ago. Just a tad more
soy sauce please, thank you. The television replays
yesterday on repeat. The teapots are refilled. You spoon
served rice into your mouth, this perfect rice.
Steamed, perfect, white.