的士加阿拉伯文資訊|即睇的士大哥點睇 邊句用語最需要翻譯?
新一份《施政報告》提及,鼓勵的士車隊以阿拉伯語提供車隊服務資訊,並加強人員培訓等。隨即引起社會熱烈討論,紛紛認識阿拉伯語版本「的士術語」。
《香港01》記者今日準備了多個阿拉伯語版本「的士術語」,在九龍塘的士站找來多位司機,讓他們初步認識阿拉伯文。究竟的士大哥對阿拉伯文有幾多認識?如果要他們嘗試讀出阿拉伯語「的士術語」,效果又如何呢?如果要印製阿拉伯語標語,的士大哥又認為哪一句最有用?
《施政報告》提到要推動穆斯林旅遊,開拓中東和東盟旅客客源,鼓勵的士車隊以阿拉伯語提供車隊服務資訊,以及整合提供清真食品的餐廳名單等。雖然政府消息人士表明,初步不涉要求司機學習阿拉伯語,而是在車內張貼阿拉伯語告示,提供收費等資訊等,但仍然引起社會討論,是否要一班的士大哥學阿拉伯文。
到底的士司機們看法如何,又可否用阿拉伯版「的士術語」溝通?《香港01》記者挑選了六個的士司機常用語句,包括「唔過海」、「要交更」、「隧道費」、「行李費」,「呢到禁區」、「咩話?講多次」,再以拼音拼出阿拉伯語,到底的士大哥最需要哪一句標語?哪一句最考難度?
司機吳先生試讀阿拉伯文「要交更」 「唔得啊,條脷打撠」
不少司機都「耍手擰頭」,有司機勇敢嘗試,但面對奇怪中英夾雜的發音,都顯得有些困難,不少司機索性跳過英文,只讀中文,與正確阿拉伯文讀音有不少差矩。
對於《施政報告》提出,希望的士司機提供阿拉伯語資訊,司機吳先生笑言:「如果咁好學問,唔止揸的士囉」。他挑選了「要交更」,讀完後問「咩嚟㗎」,又笑言「唔得啊,條脷打撠」。
司機曾先生:都係學好啲英文
至於司機曾先生,則認為「英文更加要學好啲啦,國際語言嚟㗎嘛,點會學阿拉伯文啊,好似太離題喎」。讀完「咩話?講多次」後,他笑言,「都係學好啲英文啦」。
司機鄭先生聞阿拉伯文耍手擰頭「點記啊?」
司機鄭先生一聽到記者要求他試讀阿拉伯語,隨即「耍手擰頭」,稱「你玩我嘅」。他最終嘗試讀了數個,稱「點記啊?」
司機莫先生:一千個客冇一個阿拉伯人
司機莫先生認為,要司機用阿拉伯語提供資訊「真係有難度喎,香港人一百個都冇一個識阿拉伯文」,又指自己不會特意學,認為用翻譯軟件即可,認為政府的方向「比較搞笑」。被問到會否考慮在車上貼上阿拉伯文資訊,他稱「唔好啦,好澩嫪」,「一千個(客)冇一個阿拉伯人」,稱阿拉伯人富有,來港都不會坐的士。
司機陳先生擔心要學阿拉伯文
司機陳先生表示,自己沒留意《施政報告》内容,當記者告訴他政府希望的士可以提供阿拉伯語資訊,他隨即問記者「即係點呀?要我學阿拉伯文啊?」他選擇了讀「隧道費」及「行李費」,期間十分疑惑,又表示「好難呀」,認為若有「貓紙」可以幫助的士司機。
另一位司機陳先生則選擇讀了「隧道費」及「行李費」,中間跳過了不少音節。他指,對《施政報告》的建議「冇咩諗法」,「有機會咪學下(阿拉伯語)囉」。