日本Lawson貼歧視外國人告示炎上 火速道歉+補鑊 化解公關災難
簡單的問題搞這麼複雜
日本連鎖便利店Lawson(羅森),攤上事兒了!
前幾天,日本大阪某羅森店鋪由於「歧視外國人」被網民羣起圍攻,以至鬧上了新聞頭版,最終Lawson官方致歉。
即睇Lawson被「大炎上」原因:(按圖了解)
那麼究竟是咋回事,鬧的這麼沸沸揚揚?
肉饅頭櫃子上貼告示,引發爭議
原來,起因主要源於大阪這家羅森店內包子櫃上的貼條。
貼條上的日語寫着:外國客人禁止説「這個」和用手指指,請説「給我肉包子(的日語)」。
12月2日,一名大阪劇場的演藝人員在Twitter上上載出了照片,並表示無法理解。此事隨後發酵,引發了數萬網友的圍觀。
很多網友表示:即便不是外國人,看到這紙這麼寫也不舒服,如果是我的話,就去別的店再也不會來了!
還有的網友表示:怎麼説,日本人説「這個」就可以的意思囉?
有一些大聰明網友發現了問題:不是,你這個日語寫的單子,真的不懂日語只會説「這個」的外國人來看也看不懂啊,好歹用英文?
另外一批網友,認為名字出在肉包子自身,每一個肉包名字都太長了,要讀就很累,而且英語也都説「這個」,沒甚麼不可以。
有句講句確實,日站君隨便搜了一下最近的肉包子品名圖,就發現很有問題。
比如下方這個「大量培根全家豪華披薩肉包」,就要讀成「becontapurifamipuremiamupizamann」……
所以,錯的是包子命名者本身啊!
當然,還是有很多網友給出了更便捷的手段:你加個號碼不就好了?
確實,另一位網友就説:薩利亞已經做的很純熟了。
事情愈鬧愈大,眼看着形成了一波聲討浪潮。有的日本媒體也坐不住了,跑去採訪了當地店舖的店長。
店長表示:由於店裏經常來外國顧客,很多肉包的外表又看不出區別,不説名字店員經常拿錯,所以才寫了這麼個告示,目前已認識到問題,撤下了貼紙。
日站君認為:你怕不是個傻子吧……
隨後,Lawson官方也藉助媒體正式道歉,表示這是做法考慮與設計上的不足,會對全國的店舖進行改良。
結果等到了第二天,有居住在日本的中國網友發現7-11、全家等很多便利店已經開始「紛紛進化」,在包子櫃和速食櫃上都貼出了數字和字母的番號!
有句講句這次事件居然促成了全體業界的便利店的迅速反應和改良,這波還是整挺好的!
不知道這麼一件小事引發的風波,各位怎麼看呢?
設計國際化的盲點
不過,雖説是一件小事,背後其實凸顯的其實是設計國際化之下的盲點問題,這在日本其實存在了多年,也是一點點逐漸改良的。
比如,在十幾年前去日本旅遊或者留學的朋友,就應該感受過餐飲店的「食券機地獄」的恐怖:
滿眼都是小格子,食物以漢字+假名偶爾還帶上片假名的形式出現,讓人根本摸不着北,更別説完全不懂日語的歐美人了!
站了一會兒點不了菜,萬一後邊還有排隊的人,尷尬的我立刻想跑!
後來,經過調整,有一些機器增加上了圖片,但是還是有點治標不治本——改了但好像又沒改。
而終於到現在的完全數碼畫面+多語言顯示屏,也不過是最近10年才出現的設計改良。
同類的還有便利店中的各種便民機器,雖然對於本地人來説非常的方便,然而在之前這些機器也都是沒有多語種界面的。
另外,日本的車站在之前也是設計盲點的重災區。
曾幾何時,各種各樣的機器讓人頭暈目眩!
其中新幹線的界面,即便有多語種顯示,由於涉及「指定席」和「自由席」兩種區別,更是讓外國遊客苦不堪言。
新幹線票樣上也是信息較多,顯得非常混亂,同時西語國家的人只能對照着形狀確認。
閘機也有同樣的問題,以前區分不清晰,有些人把卡塞進了票口,在經過設計改良之後才漸漸改善。
而在最近,這些對於海外人士來説十分不便的設計才漸漸的開始進行改良。
閘機設計的更為簡潔,IC刷卡字樣增大,讓人一眼即知,斜面設計方便了殘障人士刷卡,同時也支持了二維碼的掃描。
車票上也陸續增加了英文的説明。而這些大多都是收到了各類建議和投訴才逐漸進行設計改良的。
只能説,這波便利店的「炎上」事件,從側面上來説,其實是一件好事也説不定呢!
設計通用化的必要性
這次的設計改良,從領域上來説依舊是通用化設計(universal design)的範疇,也是這麼一件小事,讓我們再次認識到了這其中的必要性和不易察覺的問題。
也正是如此,能從這些不易察覺的方面,不斷進行改良設計,優化我們的日常生活,才真的能夠被稱為是頂尖的設計師。
那麼,不知道大家在生活和旅行中,有沒有碰到過身邊不方便的設計逐漸改進的事例呢?留言區裏等你講講!
相關文章:為在抖音爆紅 紋身男躺進便利店雪櫃拍片 產品全報銷店家將索償
【本文獲「日本設計小站」授權轉載,微信公眾號:japandesign】