日本政府推動AI翻譯漫畫 期望擴大國際市場競爭力
漫畫是日本重要的出口產業之一,其出口總值與日本半導體和鋼鐵產業規模不相上下。由於英譯漫畫僅佔日本漫畫總產量的2%,日本政府聯合出版社大力注資初創企業,要以人工智能(AI)加速外語翻譯,以期能繼續擴大國際營銷,以及打擊盜版。
日本漫畫在海外深受歡迎,諸如《火影忍者》《鬼滅之刃》《名偵探柯南》等作品已被翻譯成多種語言,但英文譯本不多,《日經新聞》統計在70萬部作品中,只有約1萬4000部被譯成英文。
日本經濟產業部設立的日本產業創新投資公司(JIC),近期聯合出版社等10家日企,向東京港區一家使用人工智能翻譯的初創公司ORANGE注資29億2000萬日元(約1.48億港元),準備加快翻譯速度來增加漫畫的出口量。
JIC答覆《聯合早報》的提問時說:「日本漫畫等出版物出口額,在電子版權上還有很大的擴展空間。投資Orange將能增強日本在內容產業的競爭力,而且能作為反盜版的有力措施。」
據內容海外流通促進機構(CODA),日本漫畫等出版物出口額為3200億日元。可是,2022年出版業因盜版而蒙受的損失達8311億日元。日本漫畫很多時候是在作品被翻譯之前,就以盜版形式出現。因此,能迅速將作品翻譯成外語則能捷足先登,防止盜版傳播。
計劃夏季通過智能手機 推出漫畫電子翻譯本
Orange公司成立於2021年,是由一位前遊戲開發人創辦。它目前以出版日本翻譯漫畫為主要業務,公司內有不少AI工程師和翻譯員。它已在美國設立了電子閱讀平台「emaqi」,計劃今年夏季通過智能手機發行日本漫畫電子翻譯本。
該公司創辦人宇垣茂宏說:「已獲得官方和10家私企的注資,計劃五年內以每月翻譯500本為目標,推出5萬本翻譯成英文的電子漫畫出口到海外。藉助AI翻譯,翻譯數量可比之前提高3.5倍。」
日經報道,使用AI翻譯,時間和成本都可壓縮到之前的十分之一。翻譯漫畫要比其他翻譯困難,有時人工翻譯一本書需要一個月左右。以AI翻譯漫畫,再由翻譯人員校對,能將翻譯時間縮短為兩天。Orange公司所開發的漫畫翻譯AI,是通過圖像分析讀取漫畫中的文本,並將其翻譯成英文和華文等語言。因此,可以處理搞笑漫畫等內容的獨特措辭。
《朝日新聞》旗下雜誌《AERA》指出,日本漫畫市場正隨着數碼化進一步擴大,它具備在手機閱讀的優勢。
本文獲《聯合早報》授權轉載