聊香港有乜特色美食 外籍女突說「Try Me」 連登仔急問咩意思?
跟外藉人士溝通,因對語言有不同理解,很容易鬧出笑話,有連登網民表示,跟1位外籍女性朋友聊天,提及香港的特色食物,包括牛雜、豬大腸等內臟,認為外國人多數都不會喜歡,惟對方竟拋出1句「Try Me」回應,令樓主大感疑惑,「明明講緊嘢,做乜要試下佢?」,急急上網請教是甚麼意思。
該港男在連登討論區以「鬼妹講try me 係咩意思?」為題發文,表示跟1名外籍女性朋友聊天時,被問到香港有何特別食物,樓主則舉例牛雜和豬大腸,但補充稱對方不會喜歡,沒料對方竟回覆「Try Me」,令他不明所以。
帖文掀起討論區熱議,齊齊猜測外籍友人的意思,有網民認為可能是樓主聽錯,「應該係講try meat(試吃肉)」、「係講Chinese(中國人)」;亦有人開玩笑直譯「試下我啦」;不過大部分人都相信,真正意思其實是「放馬過來」或「睇下我到時點」,以表達自己願意接受挑戰,笑稱樓主「咪諗咁多」。
同場加映:Ho ah!後生同事愛用港式英文覆訊息 打工仔呻廣東話拼音睇死人
溝通時中英夾雜是香港人的特色,但港式英語亦不時鬧出笑話。有網民在討論區訴苦,指公司的後生同事很喜歡用港式拼音,如「ho ah」、「me dou ok」等,批評他們英文文法錯之餘,還要是中譯英的拼音,令他翻看多遍才明白句子的意思,不禁大呼「真係好難頂」。
同場加映:同朕Check下!1人1個已被英文取代的廣東話:load唔到個中文字
「同朕Check下!」說話時中英夾雜是香港人的特色,大家都總有幾句港式英文「放喺袋」,不過有時講得順口已忘記了本來的中文說法。有網民在討論區發起1人1個「已經被英文取代的廣東話」,並舉例指如果表達的意思別人未能即時理解,就會說「佢load唔到呀」;當中如用中文「載入」去取代「load」,則會感覺很奇怪。
多個已取代廣東話的英文字▼▼▼