港鐵通告英文錯漏百出 毛孟靜評譯法「唔經大腦」
撰文:香港01記者
出版:更新:
今日(周五)網上流傳一張港鐵刊登的通告,內容是惡劣天氣下,的士較少,呼籲市民使用港鐵。但通告中文不通順,英文更錯漏百出,不少網民揶揄港鐵中英文水平低落。
Because of the worse weather, taxi supply is shortage. Please use Airport Express shuttle bus and MTR train service.
《香港01》訪問了曾擔任英文報章記者的立法會議員毛孟靜,她指出通告內的語法問題,並建議正確的寫法。
毛孟靜回應《香港01》記者,指中文版本使用「供應」一詞並不恰當,英文譯本文法用詞皆有錯誤,以公文來說,語調亦不夠客氣。她又指用中文直譯英文「唔經大腦」。她建議港鐵應該預先準備好一套公文,如遇惡劣天氣可即時作公告,避免情況緊急時出錯,貽笑大方。
Due to worsening weather, taxi availability may be scarce. Passengers please consider taking Airport Express shuttle bus or MTR train.
網民留言回應:
出得街果下恐怖 冇人proofread?
擺明係google translate黎啦
《香港01》向港鐵了解,發言人指該臨時告示於昨天(周四)下午時段,張貼於九龍站的士候車處。他又承認「車站工作人員將一張內容不恰當的告示展示出來」,昨晚已經移除。