【學好英語】銷售員叫新人睇水 驚收「老細 passed away」短訊

撰文:喬納森
出版:更新:

對銷售員而言,老闆巡舖有時比遇到奇怪顧客有更大壓力。一名銷售員近日於網上分享,指自己吩咐一名新同事站在店舖門口,若老闆大駕光臨就立即傳訊息通知大家,惟新同事最後竟傳了一句「老細just passed away(剛逝世)」出來,令銷售員啼笑皆非,「雖然真係好想老細passed away」,但他相信同事只是想說老闆剛剛經過,又不禁質疑其英文程度。事件令許多網民笑翻,認為「新同事可能語帶雙關或不小心說出真心話」。

同事之間會用Whatsapp聯絡,有時不知對方是寫錯還是語帶雙關。(GettyImages/視覺中國)

下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

有網民早前投稿至facebook專頁「奴工處」,指自己在一間名店做銷售員,老闆經常會巡舖,於是某天叫了一名新同事站在門口「睇水」,如老闆經過就用Whatsapp通知其他人,但未知新同事是有心還是無意,竟在Whatsapp半中半英說了一句:「老細just passed away」。

銷售員相信新同事只是想說老闆「老闆剛剛經過」,不過對方卻似乎忘記在英文中,「pass away」意思是「逝世」。有見老闆「被過身」,銷售員於是反諷新同事「英文程度非常好」,但又直言「雖然真係好想老細passed away」。

「pass」加上「away」就解作逝世,「She passed away in her sleep」解作「她在睡夢中過身」。(牛津大學出版社網上字典截圖)
動詞「pass」本身已經有「經過」的意思,「She passed a cinema」即是「她經過一間戲院」。(牛津大學出版社網上字典截圖)

英語中,動詞「pass」本身已經有「經過」的完整意思,「She passed a cinema」即是「她經過一間戲院」。但當「pass」加上「away」變成片語動詞(Phrasal verb),就有新的意思解作逝世,「She passed away in her sleep」解作「她在睡夢中過身」。

專頁管理員估計「可能呢位同事都係語帶雙關啫」,有網民亦指「個同事應該係唔小心打左心入面個句出嚟」,或者故意打錯,「我以前成日特登咁講,老細一走,即刻同同事講『she has gone』(她過身了)」。不過亦有人認為訊息只為傳意,「明咪得囉」,又指中文亦有語帶雙關的情境,「咁如果打『老細走咗』係咪中文程度又非常之好呀?」

(fb專頁「奴工處」)