【一地兩檢】陳帆教你英文 硬解高鐵不是「出軌」而是「甩轆」
立法會一地兩檢條例草案委員會今日(7日)舉行第二次公聽會,會議初段除了出現工黨成員示威被趕離場外,亦上演有趣一幕。
公民黨譚文豪向運房局陳帆發問,為何以「甩轆」而不用「出軌」來形容高鐵試行第3日發生的事故時,陳帆隨即英文老師上身,指「出軌」的英文翻譯為「affairs」,通常形容二人有婚外情,故以「甩轆」來形容事件較貼切,更自稱與譚文豪有「心靈上的溝通」可以說實話,此話一出馬上引起全場嘩然。
立法會今早就《廣深港高鐵(一地兩檢)條例草案》舉行公聽會,聽取市民意見,共有180多個團體報名。會議上多名議員關注高鐵試行第3日便發生出軌的事故,追問港鐵何時會向政府提交報告。當陳帆以「甩轆」來形容事件時,竟演變成一堂另類英語課。
陳帆一開口就說:「就住頭先嘅甩轆事件,的而且確廠方已經喺星期四,已經有派員來港。」
此時行政會議成員、經民聯林健鋒表露不滿,質問陳帆:「人哋講歪理,你又照答。宜家『甩轆』咩?你又答甩轆事件,宜家係咪有件咁嘅事咩?歪理講得多就變真嘅嘞,唔該你一陣要澄清同糾正。」
陳帆不甘示弱,想都不想便回答,而且用英文來「拋」林健鋒。他說:「『甩轆』呢,同出軌呢,係唔同嘅。甩轆係叫detachment of wheels(車輪鬆脫),而我理解嘅甩轆就係hiccup,即係小瑕疵。當有朋友話甩轆事件,我都用甩轆,因為我用英文理解,係hiccup啫,唔係甩咗個轆出嚟,希望林健鋒議員明白我背後諗緊唔同嘅嘢。」
後來譚文豪亦加入戰團,稱既然「甩轆」引起建制派不滿,反問為何不直言以「出軌」來形容,「而家好明顯架列車喺出軌,咪講出軌囉,唔使大家誤會」。
陳帆馬上指出「出軌」一詞並不準確:「因為出軌,我用英文來翻譯可能喺「affairs」,即是兩個人或超過兩個人之間嘅個人關係。」譚文豪隨即說:「既然出軌咁敏感,咁唔好用出軌啦」。主席葉劉淑儀亦忍不住出聲,着局長重回正題回答議員提問。此時,陳帆又爆出一句「不過因為譚議員和我可以心靈溝通,講實話,咁我都係互相尊重,因為我希望這是議會的一種對話態度,大家真誠溝通。」引來全場嘩然。
另外,委員會舉行了長達約10小時的公聽會,期間陳帆發生「真‧甩轆」事件。話說在第3節公聽會上,有多達16人發言,當所有公眾人士發言完畢,陳帆竟然問是否還有一名公眾人士未發言。原來他把坐在會議室內最後一排,與公眾人士相鄰的民建聯議員柯創盛,誤當成一般市民。
柯創盛在2016年循九龍東當選,至今出入議事堂已逾一年半時間,陳帆「有眼不識泰山」,馬上連聲道歉,又解釋指因柯仔坐得較遠而看不清,他只是想確保沒有遺漏任何人士,而委員會主席葉劉淑儀亦幫忙打圓場,稱「柯議員今日特別靚仔」。