add oil勝jiayou入牛津字典 大熱「中國特色」土豪大媽再度飲恨

撰文:鄭子健
出版:更新:

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)近日收錄港式英語「add oil」(加油),大陸和台灣傳媒均廣泛報道。
內地《中國青年報》引述台灣東吳大學英文系副教授曾泰元在台媒評論,他憶述2008年北京奧運時,英文媒體jiayou(加油)用得很多,收錄呼聲也很高,許多人都在屏息以待,所以每逢OED季度更新,他都會瀏覽官網的新詞表,看看jiayou收進去了沒有。

「add oil」正式被納入牛津英語詞典,並形容為是「香港英語」。(牛津英語詞典收費版網頁截圖)
+2

可是結果卻令曾泰元驚訝:「皇天不負苦心人,這一次終於讓我發現了『加油』的蹤跡。不過有點意外的是,『加油』並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。」他還提到在台大外文系求學,「加油」的英文那時他不會講,便跟許多人一樣,逐字翻譯為add oil,不過只是以此開玩笑。

粵式「dim sum」、「kaifong」已入選

除了「feng shui」(風水)、「kowtow」(叩頭)、「hutong」(胡同)以及新增「add oil」之類,還有下列「中式英語」入選OED:

jiaozi:餃子
hongbao:紅包
guanxi:關係
wuxia:武俠
hukou:戶口
goji Berry:枸杞

引入「tuhao」、「dama」有爭議

其實早在2013年,OED項目經理Julie Kleeman曾接受《北京青年報》採訪,她當時表示,「tuhao」(土豪)、「dama」(大媽)和「hukou」均在收錄大熱之列,然而目前只有「hukou」入選。這次「add oil」入選,也引來內媒舊事重提,實則當年已有論者認為,若果收錄「土豪」或「大媽」,詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或有損中國人形象。