【翻譯災難】中國公布公共場所英譯標準 網民難捨「中式英語」
Chinglish是指帶有中國特色的英語,除了會話及文法外,亦包括中譯英的文字,當中有逐個中文字翻譯成英文字詞、以google translate直接翻譯,或以半桶水方法胡亂譯寫,過往曾爆出不少連外國傳媒都報道的「翻譯笑話」。
為免公共場所出現的中式英語再淪為國際笑話,中國國家質檢總局及國家標準委於日前公布《公共服務領域英文譯寫規範》,以改善英文混亂情況及提升國家形象,有關規範由今年12月1日正式實施。網民獲悉有關安排後,開始憂心帶有中國特色的英文「被消失」,紛紛表示可惜。
到內地旅遊的時候,不時會在公共場所看到一些中英並列的告示牌,但有時英文內容卻令人不明所以,有些翻譯更會惹人發笑。例如「小心地滑」被譯成「Carefully slide」(小心地滑行);負責搜索爆炸品的「搜爆犬」,英文直接譯成「Explosive Dog」(會爆炸的狗);「請您帶好隨身物品」,寫成「Please take good personal luggage」;巿級旅遊局的「涉外賓館」則譯成「Hotel For Aliens」等等,內容惹笑不時引來國外媒體報道。
除了公共設施,餐廳店稱名或餐牌亦經常出錯,例如2008年石家莊高速公路服務區一間餐廳的招牌,就出現「Translate Server Error」字樣,即翻譯伺服器出現錯誤,但餐廳方面卻不知道英文意思,照用於招牌上而成為笑柄,圖片在網上廣傳。
餐牌內容則是另一種災難,因不時出現帶色情味道的菜式譯名,例如「童子雞或春雞」就被譯成「Chicken without sex」、「宮保雞丁」則是「Government abuse chicken」(政府虐待雞),這些惹笑的誤會似乎已被納入內地旅遊奇景之一。
發佈《規範》修正英語翻譯
內地政府認為隨着中國的國際地位日益提升,為避免尷尬情況多次發生,故推出《公共服務領域英文譯寫規範》,內容涵蓋13個範疇,包括交通、文化娛樂、餐飲、教育等,譯文大多是日常生活中較常用到的詞彙,例如在動物園內指示旅客「不准餵食」是「Do Not Feed Animals」、禁煙區是「Non-Smoking Area」及「旅客投訴」是「Complaints」。
《規範》對於公共服務領域及公共場所的標示牌作出特定標準,包括字母大小寫、標點符號、字體等,又提示所有的翻譯修正應該先由文法開始,其餘有些罕見的表達內容及詞彙都需要避免。另外,公共場所的標示牌不應過度使用英語,翻譯內容不應有損中國或其他國家形象。北京中華民族博物院曾經被譯成「Racist Park」(種族主義公園),其後才修正為「China Ethnic Culture Park」。
對於國家規範公共場所英語譯文,不少網民對中式英語大呼不捨,有人留言表示:「中式英語已是中國的一部分,這也是其吸引之處,要被修正實在令人傷心」、「我會懷念這些被錯誤翻譯的英語」。亦有網民指,搞笑的翻譯英文其實是旅遊景點之一,如被糾正就恐怕會令遊客失去一種樂趣,十分可惜。