SLAM DUNK|主角唔係叫櫻木花道?韓國上映全變韓文名獲讚神翻譯

撰文:ETtoday
出版:更新:

【THE FIRST SLAM DUNK/影評/男兒當入樽/灌籃高手】電影《THE FIRST SLAM DUNK》上映後勾起大批影迷童年的熱血回憶,一同走進戲院支持當年的籃球魂。電影在台、日票房都有好佳績,就連南韓也是陷入一陣熱潮之中,但特別的是,漫畫裡的主角名字在南韓其實是別的譯名,漫畫當年引進該國時,政府排斥日本文化,因此所有日文都必須改成道地韓文名字,櫻木花道叫做「姜白虎」,就連電影版也沿用該名字,出現獨特文化差異的特殊現象。

漫畫《男兒當入樽》紅遍全亞洲,南韓1990年代的粉絲也是看著該系列長大,特別的是,忠實讀者所熟悉的櫻木花道、流川楓、三井壽、宮城良田、赤木剛憲等人,在韓國都有其他譯名。

【圖輯】全變韓文名獲讚神翻譯!點圖放大看韓版《男兒當入樽》角色譯名及電影海報👇👇👇

+7

當時《男兒當入樽》找上Daewon Media的子公司Haksan Publishing理事張貞淑負責漫畫裡角色命名,由於當年政府打擊日本文化,相關禁令非常嚴格,不得已把所有日文名字全部改成韓文通用的名字。她分享取名的過程,「櫻木花道」被取為「姜白虎」(강백호),主要原因是「學生時期時,有位同學叫做白虎基。」每當叫那位同學時,她都覺得很帥氣,再加上她本人特別喜歡「姜」、「徐」姓,因此把第一主角「櫻木花道」取為「姜白虎」,流川楓則是叫做「徐泰雄」(서태웅)。

【圖輯】點圖放大看更多《THE FIRST SLAM DUNK》劇照👇👇👇

+14

她接著舉例,漫畫裡登場人物很多,於是她打開了畢業紀念冊,參考該年代的名字,「一個一個邊考慮角色的性格,看看哪個名字比較適合。」最後出現了蔡致秀(채치수)、宋泰燮(송태섭)、鄭大萬(정대만)等名字,這幾個韓文名分別對應的角色是赤木剛憲、宮城良田還有三井壽。

【相關圖輯】SLAM DUNK|王祖賢少女籃球Look曝光 驚艷網民:神還原赤木晴子(點圖放大瀏覽👇👇👇)

+3

張貞淑當年受訪時,曾笑言:「其實我在取名時,沒有想到《男兒當入樽》會紅成這樣,那些名字一直沿用到現在,我本人也覺得很神奇。」事實上,《男兒當入樽》韓文取名被網友讚為「神來一筆」、「取得很道地」、「名字非常有特色又適合」。

睽違26年再度推出《男兒當入樽》劇場版《THE FIRST SLAM DUNK》,幾位主角的名字沿用到大銀幕後,也讓海外粉絲直呼「好新鮮」、「韓文取名太有趣了」,還有影迷笑喊「想看看韓文版」。

【本文獲「ETtoday」授權轉載。】