《多啦A夢》新番嘲諷中國霧霾?「字幕組」二次創作神翻譯
中國霧霾蜚聲國際早已不是新鮮事,但是在日本的動漫作品中出現似乎不多見。近日,新一輯《多啦A夢》動畫的劇情,引起了內地動漫愛好者之間引起一陣騷動。
在網友上傳的劇情截圖中,出現了這樣一段對話——大雄手指背後灰黃的天空,質問「這樣奇怪的天空要怎麼解釋啊」;出木杉英才回應,「是霧霾啦,中國大陸的」。大雄那個年代已經有霧霾?還是作者不二雄在攻擊中國的環境問題?一時間,該話題在內地網絡迅速發酵。
事實上,經過網友悉心查證,多啦A夢中文版原著漫畫中並沒有提及霧霾,只不過是劇情動畫中「字幕組」二次創作的「神翻譯」闖了禍。
字幕組將「黃砂だよ」誤譯為「霧霾」
在動漫畫面中,日文字幕中在此處使用的是「黃砂だよ」一詞,也就是「黃沙」、「沙塵暴」的意思。有網友指出,中國八九十年代北方沙塵暴確實對日本產生過負面影響(日本來華植樹活動亦不少),「字幕組」只是簡單將「黃沙」一詞譯成「霧霾」,誤導了觀眾。
最後,所有矛頭都指向了《多啦A夢》的中文翻譯——銀光字幕組。當然,這也並非「字幕組」第一次闖禍——日前日本警方由關西到關東跨區追捕一中國籍男子,緣由則是該男子為某「字幕組」成員,涉嫌違法下載動畫片、侵犯動畫片製作公司版權。
劇情回顧:大雄誤以為世界末日來臨
回顧該集劇情,則是講述大雄在家裡發現了一本很奇怪的書,文末最後一段文字是,「天暗之時,魔女大怒。這天○結束,天地慟哭。」而當時的天氣確實十分昏暗,小夫遂指出這是一本「預言書」,大雄亦深信文末寫道的「○」就是地球,暗指世界末日將要來臨。
奔走相告之際,最清醒的出木杉一語中的,昏暗的天空是因為內地的黃沙飄到了日本。最後,多啦A夢出面澄清,所謂的預言書不過是他去年的日記本,「天昏地暗」指大雄考試0分,而「○」則指銅鑼燒……
「字幕組」的神翻譯
從觀眾的角度來講,字幕組是由一群為大眾提供的影視翻譯的愛好者聚集而成。而在翻譯的過程中,有不少字幕組會加入諸多本地元素,以助觀眾理解並使得影視作品更加活潑,這樣的「二次創作」亦為觀眾帶來不少笑料。