《多啦A夢》新番嘲諷中國霧霾?「字幕組」二次創作神翻譯

撰文:劉莎莎
出版:更新:

中國霧霾蜚聲國際早已不是新鮮事,但是在日本的動漫作品中出現似乎不多見。近日,新一輯《多啦A夢》動畫的劇情,引起了內地動漫愛好者之間引起一陣騷動。

在網友上傳的劇情截圖中,出現了這樣一段對話——大雄手指背後灰黃的天空,質問「這樣奇怪的天空要怎麼解釋啊」;出木杉英才回應,「是霧霾啦,中國大陸的」。大雄那個年代已經有霧霾?還是作者不二雄在攻擊中國的環境問題?一時間,該話題在內地網絡迅速發酵。

《多啦A夢》新番的劇情畫面,引起了內地動漫愛好者的不滿。(網絡圖片)

事實上,經過網友悉心查證,多啦A夢中文版原著漫畫中並沒有提及霧霾,只不過是劇情動畫中「字幕組」二次創作的「神翻譯」闖了禍。

有網友刊出原版漫畫截圖,力證原著中並未出現「霧霾」情節。(新浪微博)

字幕組將「黃砂だよ」誤譯為「霧霾」

在動漫畫面中,日文字幕中在此處使用的是「黃砂だよ」一詞,也就是「黃沙」、「沙塵暴」的意思。有網友指出,中國八九十年代北方沙塵暴確實對日本產生過負面影響(日本來華植樹活動亦不少),「字幕組」只是簡單將「黃沙」一詞譯成「霧霾」,誤導了觀眾。

最後,所有矛頭都指向了《多啦A夢》的中文翻譯——銀光字幕組。當然,這也並非「字幕組」第一次闖禍——日前日本警方由關西到關東跨區追捕一中國籍男子,緣由則是該男子為某「字幕組」成員,涉嫌違法下載動畫片、侵犯動畫片製作公司版權。

有網友指出,日文字幕中在此處使用的是「黃砂だよ」一詞,也就是「黃沙」、「沙塵暴」的意思,而並非霧霾。(觀察者網)

劇情回顧:大雄誤以為世界末日來臨

回顧該集劇情,則是講述大雄在家裡發現了一本很奇怪的書,文末最後一段文字是,「天暗之時,魔女大怒。這天○結束,天地慟哭。」而當時的天氣確實十分昏暗,小夫遂指出這是一本「預言書」,大雄亦深信文末寫道的「○」就是地球,暗指世界末日將要來臨。

奔走相告之際,最清醒的出木杉一語中的,昏暗的天空是因為內地的黃沙飄到了日本。最後,多啦A夢出面澄清,所謂的預言書不過是他去年的日記本,「天昏地暗」指大雄考試0分,而「○」則指銅鑼燒……

「字幕組」的神翻譯

從觀眾的角度來講,字幕組是由一群為大眾提供的影視翻譯的愛好者聚集而成。而在翻譯的過程中,有不少字幕組會加入諸多本地元素,以助觀眾理解並使得影視作品更加活潑,這樣的「二次創作」亦為觀眾帶來不少笑料。

「Telenovela」本寓指肥皂劇,字幕組翻譯時則以瓊瑤的台詞指代。《還珠格格》、《情深深雨蒙夢》都是內地人耳熟能詳的瓊瑤劇集。(網絡圖片)
「Dynamite」本是指炸藥等有危險的事物,早前內地曾爆發「三鹿毒奶粉」事件,字幕組遂以此代之。(網絡圖片)
「No guts, no glory」直譯:沒有膽量就沒有榮耀。字幕組引述毛澤東「大躍進」時期的「人有多大膽,地有多大產」,也算是充分發揮本地特色。(網絡圖片)
有她真好=霸氣禦姐在手,萬事不愁。(網絡圖片)
ebay=淘寶?(網絡圖片)
美劇Big Bang Theory中的Sheldon最愛「挑釁」別人的一句話,「Bazinga」。(網絡圖片)
向別人強調自己的忠誠=我向毛主席保證不跟別人說。(網絡圖片)
內地常常用「宅」形容不愛出門,喜歡獨自在家的人。(網絡圖片)
也有引《瘋狂的石頭》中的廣東話金句:「我頂你個肺」。(網絡圖片)
「此處不留姐,自有留姐處」,每個人總會找到適合自己的一片天地。(網絡圖片)