【金庸逝世】作品推英文版享譽國際 翻譯難度高要分12年出版
文壇泰斗金庸先生在華人世界知名度極高,由於語言關係,相對來說在西方未有同等影響力,但多年來也有不少作品翻譯成英文版,包括《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、《射鵰英雄傳》等。
其中《射鵰》三部曲自2018年初出版第一本,準備會推出12本,分開12年出版。第一本出版後,已在國際上得到高評價。
金庸的作品之中,香港中文大學出版社曾推出《雪山飛狐》的英譯本,名為Fox Volant of the Snowy Mountain,另外香港牛津大學出版社也有出版英文本的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。
至近年麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)再買下《射鵰》三部曲的翻譯版權,即《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》與《倚天屠龍記》,是首次交由英國出版社推出英譯本,2018年2月推出《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)首卷《英雄誕生》(A Hero Born),並計劃全數有12本,分開12年出版,即2019年推出第二卷。
第一卷的翻譯者、有瑞典與英國血統的郝玉青(Anna Holmwood),是在英國牛津大學修讀中文與歷史,她到台灣學習中文時開始接觸金庸的作品,至她之後從事出版工作時,極力爭取在英國出版金庸小說。
她過去接受中央社訪問時表示,覺得這樣偉大的一位作家,竟沒有英國出版社出版過他的作品是很荒謬。若不把金庸的作品翻譯出來,是很大的損失。她並把《射鵰》三部曲比喻為中文版的《魔戒》(The Lord of the Rings)。
《射鵰》英文版推出後,也在國際得到高評價,英國《衛報》刊登的書評,由小說家泰魯(Marcel Theroux)撰寫,泰魯形容小說充滿了「異常」的力量,有大量轉折、預計不到的劇情,也是讓人認識中國的好讀物,他又稱此書現在才有英文版是難以置信。
德國2019年也有望推出《射鵰英雄傳》的德語漫畫版。
(綜合報道)