堺筋站變「肌肉站」? 大阪地鐵中英文官網翻譯錯漏百出成笑柄

撰文:歐敬洛 梁迪生
出版:更新:

中國的「Translate Server Error」我們看多了,沒想到日本也要犯同一錯誤。大阪地下鐵為方便遊客,開設了中英文官方網頁,但因內容翻譯錯漏百出成為笑柄。

▲▲想知道還有什麼日文翻譯錯誤, 請即點擊片段。▲▲

上方為怪異英語版,下方為原文。其實這一篇是堺筋線堺筋本町站一次列車火災演習的報告,英語因實在太奇怪難以看懂。(大阪地鐵)

「Sakai Muscle Station」

地下鐵是大阪的重要交通工具,相信曾往關西旅遊的旅客都必然搭乘過。大阪市地下鐵公司「大阪地鐵」為方便旅客,特意開設了中文、英文、韓文和泰文版的官方網頁。2018年4月大阪地鐵正式民營化,外語網頁也是在那時設立。

不過近日有讀者發現,大阪地鐵的中英文版本更新內容變得奇怪,不只語文不通,部分名詞翻譯更是錯漏百出。以英語告示為例,天下茶屋變成「World Tea House」(直譯)、堺筋變成「Sakai Muscle」(筋=肌肉?),令人哭笑不得。

到底甚麼是「美國菌株代表處」?然後「安倍晉三的橋」又是甚麼?(大阪地鐵)
這是真正的日語原版,中日版本實在差太遠了吧?(大阪地鐵)

「安倍晉三的橋」

至於中文網頁同樣匪而所思,如日語的「系統別担当営業所一覧表」(分區系統負責營業部一覧表)變成「美國菌株代表處」,令人詫異這到底是甚麼;「あべの橋」(阿部野橋)變成「安倍晉三的橋」(安倍日語讀音確實是あべ,但為何會直接變安倍晉三);還有大量令人無法理解的中英組合詞語。

在發現網頁錯漏百出後,大阪地鐵周一(18日)決定關閉網頁進行維護,現時已無法點擊外語網頁查看。

日本《每日新聞》報道,大阪地鐵為節省人力資源和增加作業效率,使用微軟(Microsoft)提供的自動翻譯機協助。不過公司似乎是太依賴系統,完全沒進行較對所致。

其實日本過去亦不時出現這樣的翻譯錯漏,不論餐廳、商店或酒店的告示都會出現錯誤,不過因這次出錯的是大阪地鐵,所以鬧出笑話。

▼有趣日譯英例子一覽,請按圖放大:

(綜合報道)