傳拍英文版《古惑仔》 經典對白直譯又出唔出得街?

撰文:沈洛嘉
出版:更新:

今日有消息指,導演劉偉強將會開拍經典香港電影《古惑仔》的英文版,《古惑仔》系列幾乎紅遍亞洲,人人都知「浩南哥」,早前鄭伊健舉辦演唱會,再着返白色背心,粉絲都指「回憶即刻返晒嚟!」

香港經典電影之一《古惑仔》,見到鄭伊健都想叫佢做浩南哥。(網上圖片)

今早外媒傳出劉偉強跟美國電影公司Pulse Films已達成協議,由新版《羅密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet)的女監製Dimitra Tsingou擔任英文版《古惑仔》監製,傳聞言之鑿鑿,但其後劉偉強表示:「麻煩幫我澄清,無啲咁嘅事!」

劉偉強表示無啲咁嘅事!(資料圖片)

不過再翻看外媒報導時,應該是指會改編《古惑仔》原著漫畫,而不是翻拍電影《古惑仔》,照道理說大家應該仍有機會看到講英文的「古惑仔」,即時令人想起由「宇宙最強」、「丹爺」甄子丹所拍的真人版《Sleeping Dogs》啊!

不過根據漫畫來改編相估也同樣吸引。(網上圖片)

雖然劉偉強親證不會拍攝英文版《古惑仔》,但也引起了「古惑仔」迷議論紛紛,再次提起戲中的經典對白。就如「一人一支可樂,見一鑊打一鑊」、「銅鑼灣只有一個浩南,就是我陳浩南!」、「大佬點解你咁鍾意掉人落街?」、「放下屠刀立地信耶穌」、「做咗成年古惑仔都唔夠?做一日好仔都唔得?」、「Benz Brake(辦事不力)」等等,如果將其翻譯做英文又唔知有冇同樣效果呢?(雖然只是用Google Translate,但點都不夠Benz Brake直出夠晒貼地。)

+1
陳浩南個名最簡單譯做「Chan Haonan」。(網上圖片)

除了直譯經典對白外,戲中的人物的「朵」都幾搞笑,就好似「大天二」、「大頭仔」、「包皮」和「巢皮」等等。(點擊下圖睇譯名)

+1