【復仇者3】究竟Thanos叫魁隆定薩諾斯 還是滅霸最合適?
外國電影的譯名,如電影名稱或角色名字,當掩至亞洲地區時,其譯名往往未必符合影迷所喜愛。有時候他們會直譯,如今次Infinity War,其香港或台灣的譯名就是無限之戰或電影主角Captain America,其中文名字叫美國隊長,都是採用了直譯的方法;另有意譯,如Iron Man,香港則稱呼他為鐵甲奇俠,相信也是由於Tony Stark所穿的盔甲,以其意思翻譯過來;相反,台灣譯名則同樣是直譯,稱為鋼鐵人。那麼,Marvel的角色,那個譯名大家最喜歡;那個又是最不濟呢。
其實角色譯名,已經令人大感混亂,如早前的《蟻俠2:螞蜂俠崛起》,指The Wasp是螞蜂俠,當然隨即引起大家的反彈,因為在華語地區一直稱為黃蜂女,而螞蜂俠真是聞所未聞。只於今集《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)中的宇宙最強;戴上無限手套迎戰復仇者聯盟的Thanos。究竟又應該叫什麼呢?
首先不說其名字應該叫魁隆、滅霸,還是薩諾斯;然而,大家可能都不太清楚Thanos名字的由來。據了解,Thanos一詞首次出現在1973年2月的Iron Man第55集漫畫中,惟當時Thanos的出現,只屬於閃回的畫面。
至於Thanos的來源,據了解是源於希臘死神Thanatos(希臘文:θάνατος)的變體,而θάνατος的意思是死亡。所以回到最初的命題,究竟大家喜歡Thanos翻譯成什麼呢?「滅霸」?有指這個名字來自內地譯名,但有人卻稱這是來自90年代對Thanos的一個稱號;還是台灣的「薩諾斯」,定香港的「魁隆」呢?前者以意譯,指Thanos有毀滅地球能力的霸主,而後兩者是音譯,即根據原本詞語的發音,再從中尋找發音相近的字來作替代。
其實香港的Marvel電影角色譯名,通常都是採用意譯,如Iron Man,港譯「鐵甲奇俠」、台譯「鋼鐵人」、內地譯「鋼鐵俠」。其實Man這個字真係好考功夫,鋼鐵人、蜘蛛人嚴格來說並沒有錯,惟讀出來的感覺好像沒有用「俠」那種威風。至於The Hulk,港譯「變形俠醫」、台譯「綠巨人浩克」、內地譯「綠巨人」。至於比較特別的如Falcon,港譯「飛隼」,台譯「獵鷹」,其實Falcon可解作隼和獵鷹兩種動物。最後就是Groot,台灣音譯其名字為格魯特,而港譯是透過意譯成「樹人」。姑勿論那個譯名如何,相信亦不會過分阻礙大家欣賞電影。