YouTuber馬米高暗寸Do姐英文 批7大「出事」位:悶親荷里活演員
Do姐出名英文流利,早前更獲邀親赴美國洛杉磯,訪問《沙丘瀚戰:第二章》的一眾演員及導演,並在其YouTube頻道「The Do Show」播出訪問片段。不過近日在YouTube 教英文的YouTuber馬米高卻出片疑「暗寸」Do姐英文老土,引起網民熱烈討論。
近日馬米高在其YouTube頻道上傳一條影片,以「【悶親荷里活演員】Do姐英文好老土?」為題,分析「The Do Show」一條飛去美國洛杉磯訪問《沙丘瀚戰:第二章》演員甜茶添麥菲·查洛美 (Timothée Chalamet)、奧斯汀·巴特勒 (Austin Butler)、莎黛雅(Zendaya) , 科倫絲·佩芝 (Florence Pugh)的影片。綜合馬米高的影片內容,他一共點出Do姐的英文訪問有7個「出事」位:
1.在正式訪問影片開始之前,Do姐在影片開初到機場的貴賓窒,馬米高便即指出Do姐讀貴賓室的英文發音「Lounge」讀成「launch」,「Do姐係唔會錯㗎嘛,咁多人鍾意擦Do姐鞋,包括我在內」,「呢個字十個香港人有十個都讀錯」。
2.Do姐在影片所形容的「Pad」,馬米高指在英文上其實是解作衛生巾,應該稱作「Tablet 」。
3. Do姐在訪問其中一位荷里活演員時問「For you, you don’t have a nickname 」,而該荷里活演員回答「One Day」,馬米高認為do姐的問題太生硬,應該在問題後面加上「yet 」,便會讓整個問題更加輕鬆。
4. Do姐在其後訪問「Do you have any special messages to say to your fans in Hong Kong」,馬米高表示「我覺得好似有啲長,同埋message呢個字聽落有啲『騎呢』,與平時廣東話交流不同,英文的message是「a short piece of information 」,即使要在句子中使用message這個單詞,也是應該使用「Do you have any message for your HK fans」。
5. Do姐也被馬米高質疑聽不懂或者忘記荷里活明星Timothee所表示只在香港「connected through 」(轉機),馬米高表示這個字不會在機場的指示牌看到,告示牌通常都只會寫「transfer 」,但是英文口語上就會使用「connected through 」,便暗寸Do姐「一定係Timothee唔啱啦」。
6. 馬米高表示香港的英文太正式,Do姐所使用的「First question to Zenday」,雖然英文文法上沒有錯,但就像正規的小組討論,使用「First, Second」,但外國的工作環境,或者大家說話的方式都偏向比較輕鬆,「會直接嗌名」,表示Do姐的訪問方式和問題太「formal」,演員整個面孔、節奏都與外國平常的節目不同。
7.其後問兩位演員「Any memorable moments you can share」,兩位女演員表示這個問題很「cheesy(老土)」,而馬米高認為這些問題對於外國人來說很老土,而外國人在訪問時喜歡偏向提及服裝,Do姐訪問關於服裝時,氣氛和互動亦有所不同,「成個氣氛互動輕鬆啲,個演員又會俾多啲反應你,你又可以build it up」。
馬米高在影片尾段表示雖然do姐只有中五畢業,但不能定義她的努力和成就,可以很有氣場帶領整個訪問,影片其後亦被轉載到連登討論區,不少網民留言熱烈討論,但評論兩極化,有部份網民支持馬米高「華納公司下次應該搵你去做主持,要衝出荷里活,我睇好你」、「馬米高嘅重點應該係想講,Do姐嘅英文係可以應付到日常同外國人嘅普通交流,但如果再深入啲small Talk嘅話,就未必應付到」、「終於有人講啲問題好冇誠意」。
亦有部份網民認為do姐活到老學到老,不應諸多批評,「本身好鍾意睇你啲片,仲有subscribe過學英文,但唔明點解變咗成日踩人博出位,講真事後孔明邊個唔識,一個活到老學到老嘅人俾你踩到一文不值,你教人唔好驚講英文,但係就笑人哋啲英文」、「香港傳統英文教育就係咁,況且佢又唔係英文叻自居」、「道理上佢無錯,但好多人都唔會接受受景仰嘅人被指出不足,不過do姐嗰個年代成長嘅人,英文可以同外國人溝通到已經好勁,無浸過鹹水要人講到好地道係強人所難,馬米高得係因為佢擺晒時間落去研究啫」。亦有網民表示馬米高斷章取義,在原先訪問中受訪者不是指Do姐的問題老土,「佢其實唔係踩個問題老土,係左邊女演員答話有咩難忘嘅時刻,佢想話真係每一日都好特別,但又覺咁講有啲老土,一時語塞,右邊女演員幫佢補返cheesy」。