【Add Oil】10個有潛質入牛津字典港式英文 Chur、Hea還有甚麼?
過往被納入牛津字典的港式英文多半跟食物有關,如char siu(叉燒)、dai pai dong(大排檔)、yum cha(飲茶)等。日前,早已成為港人日常用語的「Add Oil」亦同樣擠身牛津字典。
港式英文豈只「Add Oil」一個?小編們總結了十個由廣東話轉化成英文的潮語,相信它們都有入牛津字典的潛質!
Chur
香港大學生經常
掛在口邊的「Chur」
其實有很多意思。
簡單來說,
Chur可以解讀成
令人透不過氣的壓迫感。
例句一:
個女仔著到好chur。
(這個女生穿得很暴露。)
例句二:
今個學期好chur。
(這個學期很忙碌。)
Hea
在動作層面上,
「Hea」可以解作
白白浪費時間,
或敷衍了事的行事作風;
而在心理上,
它完美表達出提不起勁、
頭腦完全空白的精神狀態,
Hea早已成為
大家的口頭蟬,
或者因為平時
上班上學太忙碌,
大家的小小心願
就是「Hea得就Hea」!
例句一:
今日全日就係屋企hea。
(今天一整天都在家裏百無了賴)
例句二:
求其hea下個professor咪得囉。
(隨便敷衍一下教授就可以了。)
相關文章:熱血dem beat上莊反枱 重溫歷年大學生「經典事跡」
Chok
「Chok」一字流行多年,
意即裝模作樣、
表現自己有型的一面。
於2011年,
這個詞語由林峯發揚光大,
他憑一首《Chok》
得到當年的勁歌金曲金獎,
成為網民恥笑對象。
例句一:
條友使唔使chok住飲水?
(他用不著連喝水都耍帥吧?)
例句二:
個男明星好chok呀。
(那個男明星真裝模作樣。)
Laugh die me
照字面解,
它就是「笑死我」的意思。
與Chur和Hea不同,
它並非港人原創的詞彙,
而是由確實存在的英文字拼湊而成。
或者大家認為「Laugh die me」比中文
更能突顯搞笑程度,
所以才成為日常溝通的常用詞。
You play me
原理跟「Laugh die me」差不多,
即是「你玩我呀?」的意思。
網上還有一種用法十分常見,
在play和me之間加一個數目字。
當初把這句說話翻譯成英文的人,
難道他覺得講英文比較有霸氣嗎?
People mountain people sea
由成語「人山人海」翻譯而成,
最近已經沒有甚麼人用,
如果你聽過這句說話,
應該至少大學畢業了吧?
至於為甚麼不是「Hill」
而是「Mountain」呢?
那就不得而知了。
No eye see
相信只有香港人
或者懂廣東話的人才知道
「冇眼睇」的意思。
那就是對一些事情或人看不慣,
不想看也不想理的心情。
在網絡上打這句話時,
通常會配以「笑喊」
或「馬嬲掩眼」的emoji加強語氣。
Jeng
雖然取自「正」的發音,
但跟正統的廣東話拼音又有點不一樣。
「正」的真實拼音是「Jing」,
不過更多人習慣打「Jeng」。
它比較常單獨出現在朋友的對話中
作簡單回覆。
相關文章:【中秋節】最怕阿媽暗黑料理、一餸無限loop? 媽媽反擊:自己煮
Collect skin
顧名思義,
就是「收集皮」的意思,
一句KO對方讓他閉上嘴。
不過小編覺得如此霸氣的詞語
應該愈簡短愈有力。
Collect skin有三個音節在,
小編還是比較喜歡直呼「X皮!」。
Dllm
字典都不用查,
就是問候別人家人的意思,
相信是香港人
最常用的港式英文之一。
如果覺得直接打4個中文字
太直白、太傷人,
「dllm」感覺上
好像和善一點?