悲報!《機戰X》香港中文宣傳片 魔神英雄傳竟不叫「飛雲」

撰文:賴浩然
出版:更新:

「機會嚟喇!飛雲!」是不少港人童年回憶,亦都成為了不少人的口頭禪。《超級機器人大戰X》(超級機械人大戰X)剛剛就公布今作加入《魔神英雄傳》,更是中日同步推出,令不少FANS狂喜,不過卻有點美中不中之處。

機戰新作《超級機械人大戰X》(官譯:超級機械人大戰X/簡稱《機戰X》)在昨晚公布,平台為PS4及PSV。除了大量舊有作品之外,今次新參戰的作品更有《冒險少女娜汀亞》、《機動戰士高達G之復國》、《Buddy Complex》以及最注目的《魔神英雄傳》。製作人亦非常有心,專誠向華人玩家拍攝了宣傳影片,同時公布中文版會是中日同步3月29日推出,令人驚喜。

因為像「高達」與「鋼彈」兩個完全南轅北轍的港台翻譯,今作將同樣會提供「香港繁中版」及「台灣繁中版」兩個版本,就著兩個地區的玩家提供合適的翻譯。不過在今日所公布的香港中文版宣傳片段當中,我們就會發現大家熟悉的《魔神英雄傳》主角是名為「渡」而並非「飛雲」。大家期望的對白「是機會了!飛雲!」很可能會變成「是機會了!渡!」。

有別於「Gundam」這類沒有絕對性的翻譯,《魔神英雄傳》叫「渡」是有其正確性的。作品的日文名稱全寫是《魔神英雄伝ワタル》,而當中的「ワタル」就是主角的名稱,戦部ワタル,漢字轉過來就是戰部「渡」。當年電視台喜愛自行為角色配上地道的譯名,可能想較易讓大眾接受,故TVB沒有採用漢字名稱而成為了「飛雲」,令觀眾根深柢固下來,也沒有誰對誰錯。然而「機戰」在上一次香港中文化時,也有採用了港人的童年回憶把「アムロ」翻譯成「阿寶」而非「阿姆羅」。

「童年回憶」與「正確性」之間相信也令翻譯團隊很頭痛,不過宣傳片也寫明是開發中的畫面,而且影片暫時只是使用日文版進行外加中文字幕的處理,並非實機中文版遊戲,最終結果如何還要看之後的決定了。

其他影片截圖:

+101