Airbnb改中文名「愛彼迎」 TripAdvisor等品牌又係乜?
不少跨國企業進軍華人市場時,均會為品牌改個中文名字。日前旅遊租屋平台Airbnb宣佈,將其中文名設為「愛彼迎」,稱「讓愛彼此相迎」。但有網民認為「愛彼迎」無法反映Airbnb的特質,令人費解,反建議倒不如叫「愛彼鄰」。
究竟近年一些跨國大公司將品牌翻譯成中文時,又是否言簡意駭、有意義之餘又好聽?
1. Samsung Galaxy系列
近年愈來愈普及的Samsung Galaxy系列手提電話,最初譯成「蓋世」系列,直至2015年,三星大中華區總裁朴載淳宣佈,將Galaxy系列譯成「蓋樂世」,並指此譯名解作「覆蓋全世界快樂的事」。有內地網民直言,「蓋樂世」猶如殯葬公司名字;亦有網民認為Galaxy原本意思是銀河,意境夢幻,但譯作「蓋樂世」變得老土山寨,「沒有兼顧美感,覺得有點辜負它的英文意境」。
2. Uber
在香港具爭議的租車共乘程式Uber,2013年打入中國市場時,將中文名字改為「優步」。不少內地網民均認為這個中文名字與Uber發音相近,用家亦可從「優步」看出Uber程式與交通工具代步有關,「翻成烏步還是污步總是有點惡心」。
3. Spotify
音樂串流程式Spotify雖然尚未打入中國市場,但現時已有在香港及台灣提供服務。雖然Spotify官網「香港(繁體)」及「台灣」版本網頁,均使用「Spotify」介紹而無使用中文譯名,但有指其中文名為「聲破天」,意指Spotify像金庸武俠小說《俠客行》的男主角、武林高手石破天一樣,成為音樂串流界的高手。
雖然「聲破天」並不是官方使用的名字,但亦有網民笑言「Spotify竟然被譯成聲破天,我現在嚇破膽」,認為「聲破天」這個名字不夠優雅。
4. TripAdvisor
旅遊網站TripAdvisor早在2008年,便與其他公司合作,在中國設立名為「到到(daodao)」的旅遊網,但「到到」網與TripAdvisor並不一樣,只有簡體中文。直至2015年,TripAdvisor正式打入中國市場,並將中文名字改為「貓途鷹」,寓意「不同視野看世界」。
有內地網民猜想,TripAdvisor易名原因「應該是因為網站圖標是隻貓頭鷹吧!」
5. LinkedIn
相信不少打工仔均有開設職業社交網站「LinkedIn」戶口,以便廣交人脈。2014年,LinkedIn打入中國市場,並推出簡體中文版本,將「LinkedIn」命名為「領英」。有網民讚賞「領英」這個可反映LinkedIn是領袖及精英的合體,容易反映LinkedIn的定位。
6. Pampers
紙尿片品牌「Pampers」在香港有不少家長選用,pamper一字原意為「溺愛」,而「Pampers」則將中文名譯成「幫寶適」,不難理解品牌希望「幫助寶寶變得舒適」,易於建立品牌形象,亦能反映家長疼愛子女的心態。更有網民將Pampers譯成「幫寶適」,形容為神來之筆。
7. Revlon
除了「Pampers」,化妝品品牌「Revlon」將中文名稱譯成「露華濃」,亦被形容為神來之筆。「Revlon」在1996年進軍中國市場,同時將中文名改為「露華濃」,取自李白《清平調‧其一》中,「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」一句,甚有意境。
廣告人畢明曾在2007年專欄中透露,「露華濃」這個譯名,出自香港第一代重要的廣告創作華人、為人低調的N先生的手筆。