瘋傳台灣爆笑餐牌食物英文譯名 估下tribute同lu meat係啲乜?
撰文:聯合新聞網
出版:更新:
台灣的美食受到許多國外民眾的喜愛,不少店家也會特地附上雙語菜單,方便觀光遊客點餐。不過,近日一名網友貼出一張英語菜單,其中荒謬的英文翻譯讓外國人實在看傻了眼。
睇下你估唔估到係啲乜?答案在最後(點圖放大瀏覽)👇👇👇
+17
下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO
照片一出,許多網友看了紛紛笑回「要不要吃control meat」、「走了啦,來吃under water」、「外國人看到會嚇一跳,這是食人肉餐館嗎」、「招牌便當感覺很難咬」、「太為難外國人」、「下水湯英文也太神秘」、「誰敢點」。
其實為了因應各國觀光遊客,台北旅遊網過去曾針對常見的餐點,羅列出「百大小吃多語菜單」,提供包含中文、英語、日文及韓語的翻譯給店家使用,其中就可以查詢到魯肉飯的英文為「braised pork on rice」、控肉飯則是「soy-braised pork with rice」等,避免翻譯不當釀出笑話。
【同場加映】網民眼中20個奇怪英文名 叫Smile、Pure好尷尬 CDEF可以點讀?(點擊放大瀏覽)👇👇👇
+18
【同場加映】Meme唔係讀「咪咪」 連Film都讀錯? 10個最難讀單詞(點擊放大瀏覽)👇👇👇
+5
「We’re all gucci」唔係講緊手袋 必學幾個Z世代常用嘅英文潮語HBO Max《老友記》團聚等到頸長 陪你重溫經典感人對白兼學英文你不知道的10個Dating英文潮語 Zombie-ing唔係解「喪屍」?台灣蜘蛛織出英文字母?俗稱人面蛛 專家指有毒:織出字母較少見泰國大量旅遊景點設「外國人票價」惹議 英文票價可比泰文貴10倍
延伸閱讀:
【本文獲「聯合新聞網」授權轉載。】