China breaks promise譯「中國信守諾言」 Google翻譯出錯惹熱議
「你個嘢壞咗呀?」繼於美國大選期間將「Joe Biden just lost the election」錯誤譯成「拜登(或喬比登)剛剛贏得大選」,被指有偏頗之嫌。網民日前再發現Google Translate又出錯,輸入「China breaks promise」時會被翻譯成「中國信守諾言」,但打入「US breaks promise」卻會譯作「美國違約」,被質疑翻譯受政治影響。
記者今日(18日)早上11時實測,發現Google Translate的手機程式或是電腦網頁版本中,相關翻譯結果仍與網民截圖一樣,錯誤的翻譯結果仍未被改正。
不少網民昨日(17日)發現,若然在Google Translate輸入「China breaks promise」,譯成中文繁體時,會出現「中國信守諾言」的答案,變相與原句的意思相反;然而當輸入「US breaks promise」時,意思卻會正確譯成「美國違約」。
《香港01》記者今早約11時透過Google Translate的桌面版及手機程式版實測,發現兩者皆仍維持錯誤的翻譯結果,不過當將「China breaks promise」譯成中文簡體,或是以錯誤文法及串法輸入「China break promise」、「China breaks promis」,則會獲得「中國違約」的正確翻譯。
另外,如使用不同的關鍵字翻譯,亦會得出錯誤結果,例如有網民輸入「vietnam breaks promise」或「Hong Kong breaks promise」,同樣被譯成「信守諾言」。而同時輸入「xijinping breaks promise」及「trump breaks promise」,則分別會出現「習近平信守諾言」及「特朗普違反諾言」的不同結果。
事件引來多個網上群組截圖熱議,有人質疑Google繼錯譯「大選結果」後,再次受政治影響,連翻譯結果也要偏幫中國,「專登試咗,好恐佈」、「政治翻譯?」、「試左大部份中港澳台越南都寫係『信守』,其他都係『違約』」。
事實上同類的相反翻譯時準時唔準,去年10月正值美國大選如箭在弦之際,有香港網民上傳截圖,指在Google Translate手機程式版輸入「Joe Biden just lost the election」,竟錯誤將「輸」譯成「贏」,變成「拜登(或喬比登)剛剛贏得大選」;若將名字改為「Donald Trump」時,翻譯結果卻正確。
Google翻譯出錯已非第一次,過往Google Translate曾將「Emily」錯誤翻譯成「劉慧卿」,成為永恆經典。Google過去回應相似錯誤翻譯爭議時,亦曾指出Google Translate屬自動翻譯,會利用數以百萬現有翻譯詞組來提供最貼切的翻譯,自動系統間中或出現無意錯誤。
Facebook專頁「前線科技人員」亦有發文講解該情況,指出十多年前,硬件提升令機器學習(Machine Learning)開始普及,科研人員想出方法,利用大量數據建立資料庫,由機器分析資料並提供翻譯,避開電腦難以應付人類文法的缺失,「呢個做法亦有其缺點,其中一個就係出嚟嘅結果受制於data set(數據集)嘅質素」。由於Google的數據大部份來自公開資料,因此當某類語言經常出現錯誤的解釋,程式亦有機會一同「中伏」出錯。
唔只Google翻譯,地圖搜索結果亦曾出事!以下為部份超古怪搜尋詞語與結果,快啲睇下你明唔明!
不少不黯中文的外國人依靠Google Translate翻譯外文,「照板煮碗」地將中文意思紋在身上,卻經常鬧出笑話▼▼▼