咩係「BIG FUXK HALL」?怕2022冬奧出醜 北京「捉拿」爆笑翻譯

撰文:李納德
出版:更新:

內地中文翻譯成英文時經常鬧出大笑話,甚至被外國網民瘋傳,變成「醜出國際」事件。所以會「出事」,往往是因為有人將內地中文用語,放到中譯英的翻譯器上,未經查證便使用,例如「一次性用品」變成「one time sex thing」,堪稱經典。
可是,內地政府當然不想在翻譯上再鬧出「國際笑話」,北京現時舉辦「規範公共服務領域外語標活動」,更設立網站供市民上載圖片舉報,希望更正市內錯誤翻譯,更鼓勵市民舉報錯處,減少2022年冬奧時被「捉蟲」。措施用意雖然好,但許多外國人都指這些「Chinglish」為他們帶來無數歡樂,希望不要掃除,大呼:「Oh China, don’t change.」

北京希望改善翻譯問題,但許多名國網民都說這些中式英語很搞笑。(Chinglish圖片)
許多中國菜菜名都蘊藏故事,直譯英文恐怕會「嚇死」遊客。(網上圖片)

下載「香港01」App ,即睇城中熱話:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO

網絡上經常流傳一些內地搞笑英語翻譯,被稱之為「Chinglish」(中式英語),其中的經典,當然是將「一次性用品」(即棄餐具等)翻譯成「one time sex thing」,當年曾笑翻一眾網民。但好笑還好笑,北京政府正試圖改善市內的Chinglish,避免2022年舉行冬奧時出醜。

經典「(Chinglish」之一,相信大部分網民都看過。(網上圖片)
世界級「翻譯笑話」逐個捉:
+38

自2017年起,北京外交辦公室稱已審核了200多萬個雙語標誌,確保上面的漢字翻譯正確,4月起更設立網站,供市民檢舉翻譯錯誤,類似活動在2008年北京奧運時亦有進行,這次的目的相信是要在2022年冬奧大批外國遊客來訪前,減低市內的「翻譯笑話」。

現時北京市人民政府外事辦公室,正舉辦「2018規範進行時 規範公共服務領域外語標識」活動,收集市內的錯誤外語翻譯,宣傳統一的翻譯標準,並發布了比如醫療機構相關詞的翻譯。為了提供誘因,成功檢舉翻譯錯誤的市民,會獲得30元人民幣(約34港元)的電話費獎勵,並在網上公布得獎名單。

令網民爆笑的翻譯,包括將「乾菜類」譯作「Fuxk Vegetables」,由於「乾」和「幹」在簡體字中都寫成「干」,而「幹」字在內地用語中又真的有「Fuxk」的意思,所以就亂譯成「X蔬菜」。還有最常鬧出笑話的是中國菜的譯名,由於中國菜名字少但含義多,不少菜名都有故事,例如「夫妻肺片」被譯成「Husband and wife lung slice」,將不少外國遊客嚇過半死。

不過,許多外國網民將這些翻譯當成了地方特色,有人甚至形容是中國「文化遺產」,「我每次見到Chinglish都一定會拍照」、「為什麼要改,這些翻譯太棒了」、「他們經常用FUXK,感謝Google Translation」。當一班外國網民看到一個標語,將「大操廳」翻作「BIG FUXK HALL」時,就紛紛討論「那到底是甚麼地方?」反而引起話題。有人就認真分析指,漢字中有太多俚語,「就像維基百科有那麼多流行文化,你搜出來的結果一定有些偏差」。

(綜合)