長崎巴士「鹹濕目的地」惹熱論 盤點令人一秒尷尬嘅日本地名人名
除了平假名、片假名外,漢字也是建構日語書寫系統的基礎,對使用中文的台灣人來說相當親切。
不過,許多漢字所代表的意涵在中、日文兩者間有很大的區別,常常會讓不理解的人感到相當困惑。
網民紛紛分享更多有趣日本地名或人名 台灣也有名字會讓日本人「一秒尷尬」?(點圖放大瀏覽):
作家「吉岡桃太郎~台灣囝婿の台灣讚、日本棒」經常分享台灣、日本兩地的趣聞。日前他在粉專上PO出一張日本長崎的巴士照片,只見巴士的路線標示上寫著大大的「上床」兩字。
桃太郎解釋,「上床」是位於日本長崎縣的地名,日文念做うわとこ(Uwatoko),對日本人來說並不特別。
然而在中文界,則會變成含有「發生性關係」的意思,華人看到可能會忍不住笑出來。
【延伸閱讀】日本旅遊|台灣遊客居酒屋「1行為」被轟沒素質:根本當成自己家
點圖放大瀏覽:
不少網友也分享了日本其他有趣的地名或店名:
「千葉縣的『我孫子』也是讓很多華人笑翻」
「之前經過滋賀的休息站『妹子の郷』的時候,大家都莞爾一笑」
「知道有知床這個地方後,對於什麼什麼床的地名我都不會驚訝。既然有上床,那麼應該也會有中床、下床吧?」
「日本站名有趣的很多,像是:半家(音同日語的禿子) 、增毛、後免(音同日語的對不起) 、小前田(おまえだ,你這個傢伙)」
【延伸閱讀】台女竟喺溫泉用手機狂影相 人哋全裸自己卻包到冚 被鬧仲要咁講
點擊放大瀏覽:
還有網友表示,台灣店名常使用的「金玉」在日文中是睪丸的俗稱,第一次看到的日本遊客可能會很驚訝:
「跟台灣的金玉堂一樣」
「我家外面的餐廳叫金玉滿堂。應該招不太到日本顧客吧」
「就跟中文的成語『金玉滿堂』一樣。日本人看到會嚇一跳或者會臉紅,都是各國文化差異而已,趣味趣味笑一笑就好」
《聯合新聞網》過去也曾報導過其他台日意思差距極大的漢字詞彙,如人參(にんじん)在中文代表1種滋補養生的中藥材,在日文中則是指紅蘿蔔;勉強(べんきょう)在中文指的是能力不及但盡力去做或指強迫他人做非意願的事,在日文中卻是學習、讀書的意思。
【延伸閱讀】6台灣人日本拉麵店「點3碗輪流吃」惹熱論 當地人分享必知5件事
點擊放大瀏覽:
延伸閱讀:
政府公告「嚴禁寵物進白沙灘」 遊客帶入2隻大型犬挨轟:沒公德心
賣場霸佔試乘腳踏車 她禮貌問「能否換人」?恐龍家長1回應惹眾怒
【本文獲「聯合新聞網」授權轉載。】