【有片】伊萬卡引「中國諺語」中伏 拋書包佢哋先係專家
撰文:江川
出版:更新:
美國總統特朗普的千金伊萬卡近日在社交網絡的留言引起爭議。
她引用一句句子並指是中國諺語,但網民質疑中國諺語並無此句,於是很有創意地為伊萬卡尋找合適翻譯。
美國總統特朗普喜歡用twitter發炮,人盡皆知。有其父必有其女,第一千金伊萬卡,都是twitter常客。
美朝首腦在新加坡歷史性會面前,伊萬卡就在twitter發文:
"Those who say it can not be done, Should not interrupt those doing it." -Chinese Proverb
意思是疑似叫那些只懂批評的人閉嘴,但她指這句是中國諺語,就令焦點全部轉移。
因為很多中國網民都想不到伊萬卡說的是哪句中國諺語,有網民猜測是「己所不欲勿施於人」,還有人惡搞,指伊萬卡的原意是:「你行你上,不行別嗶嗶」(you can you up , no can no bb)。
根據「名言調查」網站(quote investigator)在2015年一篇文章指出,這句話類似版本最早出現在1903年的一份芝加哥期刊上,用來形容20世紀初的快速變化和創新。但其出處就頗有爭議,有人指是出自英國劇作家蕭伯納(George Bernard Shaw)手筆,但網站未有證據證實。而在60、70年代開始則有文獻指,這句話出自孔子口中,估計是令伊萬卡「中伏」信以為真的原因。
過往都有不少政界人物喜歡引用中國諺語,例如美國前總統列根1984年訪華,就在演辭中說過這句去形容兩國友好關係:
Although we reside in far corners of the world, Having a good friend is akin to having a good neighbor.
這是唐朝詩人王勃的名句:海內存知己,天涯若比鄰。
而最近法國總統馬克龍訪華,同樣用法文講過一句中國諺語:
Quand le vent du changement se lève, les uns construisent des murs et les autres des moulins à vent
大意即是「當風向轉變,有人築牆,有人造風車」,所指的是兩國經貿關係。
大家可能很陌生未有聽過﹐但根據《萬邦諺語》一書,這句真的是中國諺語,只不過出處不詳。
(雪花新聞)