【英超】普基「名震」馬來西亞 皆因名字發音等於粗口?
撰文:何偉畧
出版:更新:
本地球迷:「里奧曲加」。
翻譯外國球員名字,各施各法,讀出來巧合地「撞車」,出現另一種意思。英超諾域治前鋒迪姆普基(Teemu Pukki),開季入球連連,成為球迷寵兒,馬來西亞的馬拉語評述員卻每到周末便「頭痕」。
因為你的名字,在我的語言,近乎「問候娘親」。
英超在東南亞極受歡迎,前利物浦前鋒哥利摩亞(Stan Collymore)正在馬國首都吉隆坡,為當地體育台Stadium Astro工作。他近來在Twitter帖文,稱近來會議中當地製作人問他知不知道,普基在馬來西亞每星期都「很火」。
紅起來,未必因為好波。哥利摩亞問及原因,「他說Pukki是馬來語『cuxt』(女性陰部的俗語)的意思」。
記者向馬來西亞華人求證,她表示馬來語中有一句粗話「Pukimak」,當中「Puki」是女陰,「mak」是母親,意思就如廣東話常用的粗話。難怪馬來語評述員每星期在螢光幕前,都要面對挑戰,說出敏感字。
奉勸各位朋友去馬來西亞旅行,看見普基入波,或發現Fantasy怒轟1x分,切記不要興奮得當街大叫Pukki,後果可以很嚴重。
英超第5輪賽程(按圖放大)
+1