《李屍朝鮮》惹負評因中文譯名出事? 韓國網民震怒:污辱歷史!
Netflix首部自製韓劇《李屍朝鮮》13日推出第二季,全季6集在全球190個國家同步上線,立刻引起一陣追劇風潮。不過現在這個香港觀眾耳熟能詳的劇名,可能得在南韓網友的抗議下更換片名。近來韓媒報導,台灣(及香港)使用《李屍朝鮮》這個譯名,是對於韓國歷史的汙辱。
未得閒煲《李屍朝鮮》第二季?睇住劇照過吓癮先(點圖放大▼▼▼)
《李屍朝鮮》原劇名為《Kingdom》(韓語:킹덤),較難第一時間想到與「活屍」有關,加上當時有同樣帶有活屍元素的《屍殺列車》(原片名為《釜山行》)在港台大賣的前例,選用《李屍朝鮮》這類型的譯名,點題又令人印象深刻,沒想到播了兩季下來,卻踩到南韓網友的地雷。
相關圖輯:【李屍朝鮮2】煲第二季前必需重溫的4大重點 世子出城唔係為走難(點圖放大▼▼▼)
中文譯名《李屍朝鮮》傳回南韓後,近來在韓網和韓媒都引起關注。主要是「李氏朝鮮」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外牽動了國族的敏感神經。有南韓網友氣憤表示,台灣長期親日,從譯名就看出對南韓的不友善,但同樣也有網友緩頰,認為對於外國人而言,「李氏朝鮮」就只是單純的稱呼歷史上的一段時期。
相關圖輯:李屍朝鮮2|網紅神預言上季疑團全靠一招 網民震驚:準到似作弊(點圖放大▼▼▼)
對此台灣網友則認為,這一類的不採用原意的命名法,純屬台灣特有的「命名慣例」,從未想像過有負面意思:「就像我們會看《玩命關頭》(港譯《狂野時速》),不會想看《速度與激情》(編按:《狂野時速》的內地譯名)。」
相關圖輯:《李屍朝鮮》含政治隱喻?盤點10大警世韓劇 比瘟疫更可怕的是…(點圖放大▼▼▼)
對此Netflix在18日晚間回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知公告。」
【本文獲「ETtoday」授權轉載。】