【走佬去臺灣】阿澤爆莊澄當年為《閃靈》改名 寇比力克越洋勁讚

撰文:朱奕錦
出版:更新:

俗語有話「不怕生壞命,最怕改錯名」,可見名字對於一個人來講有幾重要。其實電影亦然,在製作方面固然重要,而名字更是一套電影的「敲門磚」。

近日,杜汶澤在ViuTV節目《走佬去臺灣》中,講到自己覺得最令香港人驕傲的電影譯名,是由莊澄先生翻譯的《閃靈》(The Shining)。阿澤指Shining,即係閃的意思,電影是套驚悚片,而這個戲名兼備音譯和意譯之餘,還詮釋出電影內容,非常巧妙,阿澤還說當時《閃靈》導演史丹利寇比力克(Stanley Kubrick)特登寫了一封信讚揚莊先生,真是厲害。

史丹利寇比力克執導的經典電影《The Shining》由莊澄譯為《閃靈》。(網絡圖片)

莊澄是香港電影編劇家協會主席,資深監製,創作出身的他,為香港電影改過不少大家耳熟能詳的名字,好似《無間道》、《春嬌與志明》、《末日戰士》(Mad Max 2:The Road Warrior)、《未來戰士》(The Terminator)等等,對改戲名非常有一手。

莊澄監製過不少賣座的華語電影,對改戲名都好有一手。(視覺中國)

《閃靈》對於香港有這麼大的影響力,那麼莊澄是怎麼樣想到的呢?他在接受《香港01》訪問時,指史丹利寇比力克(Stanley Kubrick)希望《The Shining》的中文戲名發音可以和shining發音越接近越好:「shining就同閃好似,咁我再加多一個靈囉,其實無咩難度嘅,好短時間諗到,難就難在要諗多幾個畀香港負責人揀。」莊澄當時在電影公司做copywriter,而《閃靈》這個名字亦是由他自己創作。講到被寇比力克寫信讚賞,莊澄亦覺得很開心,但那封信就並未保留。

莊澄表示當時自己好快已經想到「閃靈」這個名字,非常厲害。(視覺中國)

國外電影的名字同場會有兩種改法,一種是音譯,一種是意譯,莊澄直言自己是根據故事去改名字,就並非純粹音譯:「譬如話《The Terminator》,台灣就譯為《魔鬼終結者》,但係我睇呢個故事呢,喺講未來嘅嘛,呢樣嘢係好新嘅,以前未拍過呢啲嘢,咁所以我就改咗用《未來戰士》,我主要係睇嗰個故事,嗰個內容。有啲西片呢,佢就係嗰個內容起嘅,咁我就覺得唔使點改。」莊澄改了這麼多年戲名,他自認最難的地方就並非構思方面:「最棘手嘅地方就係當你唔係權威嘅時候囉。(即係可能有時自己鍾意嘅名佢哋唔揀?)係喇,或者佢哋會覺得你鍾意代表乜嘢呢?但如果你係一個權威嘅時候,你鍾意就代表好重要嘅嘢喇。」

莊澄表示自己會根據電影內容來改名,而並非純粹音譯西片名。(Wikipedia)

莊澄改過這麼多大家耳熟能詳的作品,阿澤在節目中自認《閃靈》最令人驕傲,而莊澄都覺得這是自己最滿意的作品之一,但他最自豪的是《轟天炮》(Lethal Weapon):「因為我係嚴重違反(海報內容),尤其係西片,佢嘅poster是兩個人嘅嘛,一個黑人(Danny Glover),一個Mel Gibson,咁但係我唔覺得個戲主要係兩個人囉,我覺得個戲主要係一個人,呢個人嘅爆炸力好強啦,咁所以我就覺得呢個先係。」內容對於一套電影來講有舉足輕重的位置,能夠提取電影的精粹,短短幾個字要體現出電影的主旨,吸引觀眾,實在並非一件易事。

眾多改名的作品中,莊澄最滿意的是《轟天炮》。(Wikipedia)