【太陽的後裔】叫錯20年! 宋慧喬原來不是「宋慧喬」
撰文:施玲玲
出版:更新:
憑熱爆韓劇《太陽的後裔》人氣爆燈的宋慧喬(喬妹),出道20年,拍過不少膾炙人口的經典韓劇,包括《順風婦產科》、《藍色生死戀》、《浪漫滿屋》等,喬妹形象深入民心,但原來宋慧喬的漢字一直被錯譯,正確譯名應為「宋慧教」,而並非坊間慣用的「宋慧喬」。
另一例子還有「國民妹妹」文根英,漢字正名應為「文瑾瑩」,另一例子便是「孔孝珍」的漢字正字應為「孔曉振」,但大眾已習慣錯譯為「文根英」和「孔孝珍」,一時難以改正。其實韓文中單一發音可以代表有多個漢字,以喬妹的「교(kyo)」為例,漢字可以是「喬」、「橋」、「教」、「校」或「交」等等,「宋慧喬」的出現,相信是早年翻譯人員以韓文發音直譯,而未向喬妹或經理人公司核實,沿用至今。如今喬妹得以正名,是不是要改口叫她「教妹」?