任正非「殺出一條血路」言論遭西媒圍攻 被指向西方宣戰
6月6日,美國《華爾街日報》以「華為創始人任正非擼起袖子準備和美國打架」(Huawei Founder Ren Zhengfei Takes Off the Gloves in Fight Against U.S.)為標題,對華為任正非進行報道。
文章引用任正非2019年的言論稱華為要「殺出一條血路」,不過,相關言論被翻譯成英文「surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood」(向前衝,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路)之後,火藥味大增,引發眾多西方媒體注意。
BBC新聞網稱華為發起了「媒體大轟炸」;《泰晤士報》網站則稱「華為創始人對西方宣戰」;澳媒《每日電訊報》乾脆直接說「華為威脅要讓西方血流成河」。
據瞭解,2019年1月18日,任正非在杭州研究所業務匯報上發言。他提到,「谷歌(Google)軍團的編制不大,戰鬥力極強,要好好向谷歌軍團學習。終端發展迅速就是採用了正確的方法,他們搞四組一隊,實行三三制,實際上和谷歌軍團是一致的。算法團隊直接殺入到項目中去,一線既有算法又有數據,就容易突破。你們組織優秀的博士形成一個谷歌軍團,撲上去,就可能把口子撕開。」
任正非當時呼籲,華為的研發團隊不能「關在深宮大院」,而是「到戰場上去」,「殺出一條血路」。這段話被華為管理第一研究機構藍血研究院公眾號轉發,而這句「殺出一條血路」則被西方媒體誤解為宣戰口號。
針對此事,有網民指出《華爾街日報》存在翻譯問題,「殺出一條血路」是句常俗語,就是「從困境中打開一條出路」的意思。
隨後,BBC新聞網在6月10日發表文章,解釋道翻譯問題可能是「中西文化不同」導致。報導稱,「中國人常說商場如戰場,中國很多商人都喜歡用軍事術語來形容公司管理和商業策略,有鼓勵士氣的目的。但在西方年輕人一代,這並不能被普遍接受。」文章也認為,語言文化在商業和政治中的可以起到作用。
也有網民指英語俗語如果按照字面意思直譯,可能更加暴力。譬如美國俗語「試一試(take a shot)」,直譯即為「來一槍」,「這難道不是槍械暴力嗎?」