【雙學英文判詞.博評】歪風譯作unhealthy wind,真的錯了嗎?

撰文:泰倫西
出版:更新:

近日重奪公民廣場案刑期覆核的英文版判詞終於出爐,但當中英文行文引人非議。我閱畢判詞,也認同這份判詞的英文實在算不上優雅,備受非議的確無可厚非。但前陣子有幸拜讀「01博評」一篇名為《【雙學三子判囚.博評】令人嚇破膽的英文判詞》的文章(下簡稱「該文」),當中對於「unhealthy wind」這個英文詞組的用法頗有商榷空間,故撰此文作一簡單討論。

該文指出除了成語的「a wind of change」之外,「wind」這個英文單詞「只會解作流動的空氣」,而「unhealthy wind」就是「空氣生病了」。看至此,我頓生一陣狐疑——雖然我認為以「unhealthy wind」表達「歪風」就英語而言的確不夠雅致,但卻對該文的說法有所保留。首先,「wind」這個字並不只單純指物理上流動的空氣,而在很多場合上都可以指「風氣」或是「潮流」。

《舊約聖經》的《以賽亞書》就有一段提到「風」。且讓我們引用比較古雅的英王詹姆士欽定譯本(KJV)中寫道:

in measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stay his rough wind in the day of the east wind
Isaiah 27:8

這句所說的「wind」就明顯不是指「風」這麼簡單,勉強翻譯的話就可以說是「立場」或是「信念」。中文和合本譯作:

颳東風的日子、就用暴風將他們逐去

難道就真的是單純指一陣風,而沒有引伸的意義?

也許讀者們覺得聖經的例子有點久遠,但英文寫作中其實不乏以「wind」來引伸「風潮」的使用例子。在政治研究的作品中,經常就使用「political wind」來表示「政治風潮」。我就舉一個例子說明,普林斯頓大學政治及國際關係教授Lynn T. White的著作《Political Booms: Local Money and Power in Taiwan, East China, Thailand, and the Philippines》中就引述了一段:

a new political wind starts to blow
轉引自Elections and Politics Philippine Style: A Case in Lipa

以及

such shifts of wind are frequent in the Philippines

其實只要在網上搜尋「political wind」,就會發現以這樣的例子並不少。

此外,其實英語中的確有「unhealthy wind」的用法,且不是如該文所指的「空氣生病了」。早在古希臘,醫學之父希波克拉底(Hippocrates)就認為,從某些方向吹來的風是有害的、會散佈疫病,因而有「unhealthy wind」的講法。在17世紀後,很多英國作者都會參考這個用法指「太熱」或「太冷」的風對人的健康有害。

在17世紀後,很多英國作者都會以「unhealthy wind」指「太熱」或「太冷」的風對人的健康有害。(視覺中國)

那有沒有用「unhealthy wind」來表達「歪風」的例子呢?這樣的例子的確比較少。我查到一本名為Unrecognized Resistance: The Franco-American Experience in World War Two的學術論文集中就有一條:

I sense an unhealthy wind stirring

用法就近似於「歪風」。這本書的原文為法文,我再查考法文的原字為

un vent mauvais

意譯就是「一股不好的風」,似乎也與「歪風」的用法脗合。

當然,我並不寄望google translate能譯出這些東西。我以往學習古希臘文時,老師說沒有一本字典是完美的,最好的方法還是多看古籍,理解古代作者用詞的深義。我認為學習英語也沒有太大差距,其不二法門還是多讀、多聽。

(圖片由作者提供,本文純屬作者意見,不代表香港01立場。)