【雙學三子判囚.博評】令人嚇破膽的英文判詞
撰文:麥嘉隆
出版:更新:
重奪公民廣場案刑期覆核在差不多兩星期前審結,外界一直奇怪香港作為實施普通法的地區,判決會被世界其他法庭參考,加上案件受國際關注,為何只有中文判詞。
現在,英文版終於面世,但筆者懷疑只有懂中文和看過中文判詞的人才完全看得懂英文版。以廣被報導第6段為例:
香港社會近年瀰漫一鼓(股)歪風,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律賦予的權力為藉口而肆意作出違法的行為。有人,包括一些有識之仕,鼓吹「違法達義」的口號、鼓勵他人犯法…
In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong. Some people, on the pretext of pursuing their ideals or freely exercising their rights conferred by law, have acted wantonly in an unlawful manner. Certain people, including individuals of learning, advocate “achieving justice by violating the law”and, under this slogan, they encourage others to break the law...…
「一鼓(股)歪風」譯作「an unhealthy wind」,真是嚇破膽。 英文有一句成語 (idiom)「a wind of change」,可解作一股變革之風氣,但成語必須整句運作,「wind」用在其他地方就只會解作流動的空氣,「unhealthy wind」莫非是指空氣生病了?
「瀰漫」變成「blowing」,連google translate都不會這樣譯吧?
甚麽是「individuals of learning」?我查多個網上英文語料庫(corpus)都沒結果,即是全球幾百年來沒有人這樣寫英文,撰寫這段文字的人可能是極有語文創意的「有識之仕」。
以上只是全篇判詞的一小段,但足以反映全文的風格,就是表面看來是英文,但完全是中文的硬譯,文句結構和風格沒有半點地道英文的影子,拿到英語世界的法庭,外國人實在難以看得明白。
近年不斷有人說香港人的英文水準每況愈下,筆者一直都不盡認同,認為只是水準參差,香港還是有一批英語能力極高的學生和白領,但看到理應是精英雲集的司法界竟交出這樣的英文,以後還有辯解的餘地嗎?
(本文純屬作者意見,不代表香港01立場。)