日本洗手間貼簡體字告示 提醒可沖掉廁紙 小紅書女斥:歧視吧!

撰文:朱利安
出版:更新:

在不同地方,生活習慣也不同,最近1名女子在小紅書發文,表示日前在日本北海道旅遊時,於洞爺湖一洗手間內看到1張告示,使用中文簡體字提醒請將衛生紙放進馬桶內並沖掉,惟樓主認為告示只使用簡體字,直言「這是赤果果(赤裸裸)的歧視吧!」。

樓主早前在日本洞爺湖旅遊時,於一洗手間看到1張以簡體中文打印的告示提,醒可沖掉廁紙。(小紅書圖片)

洗手間僅以簡體中文打印告示

該名女子在小紅書以「這是不是對中國人的歧視?」為題發文,表示早前在日本洞爺湖旅遊時,於一洗手間看到1張以簡體中文打印的告示,上面寫有「在日本衛生紙可以沖掉。用過的衛生紙,請直接沖掉。除了衛生巾以外,請不要放入備置的箱子裏。謝謝您的合作」。

由於該告示僅使用簡體中文,讓樓主不禁直呼「只有一種語言中文,這是赤果果(赤裸裸)的歧視吧!」,並認為管理者應同時張貼英文告示,「加上英文就會覺得很恰當了,這個枱頭差點就寫上to Chinese(致中國籍人士)了」。

由於該告示僅僅使用簡體中文,讓樓主不禁直呼「只有一種語言中文,這是赤果果(赤裸裸)的歧視吧!」。(《初次見面我愛你》劇照)

網民反應兩極

帖文一出,隨即引來不少網民留言熱議,有人認同樓主所言,認為假如是想提醒不熟悉日本的旅客,理應同時張貼數種常用語言的告示,「難道不應該是幾種語言都要有麼?」。

不過,也有人認為由於多國市民的習慣與日本相同,一樣是將廁紙直接沖掉,因此毋需特別提醒,但內地人的習慣則是放進廁格的垃圾桶內,因此只使簡體中文也不足為奇,「文中這個我覺得是善意的特別照顧,因為中國人的習慣是廁紙扔在紙簍裏,國外很多地方沒有這個習慣,惡意的才是歧視」、「這不是歧視,因為確實大部份中國遊客都不知道卷紙可以直接扔馬桶,國內的習慣是扔紙簍裏面」、「寫了英文你們又要說『歧視中國人故意不寫中文』,不照顧中國人了」、「主要是一般使用英語的國家也都是把廁紙沖馬桶的,更多是習慣問題」。