湖畔街與湖畔樓「畔」字英文串法竟各異 區議員促統一遭反對
屯門湖景邨湖畔樓於1982年入伙,近日有區議員提出,指湖畔街的英文為「Wu Poon Street」,湖畔樓的英文卻為「Wu Boon House」,中文字眼一樣但串法各異,致街外人甚至當區居民填寫英文地址時經常出錯,要求地政署刊憲統一串法作「Wu Boon Street」。地政總署回覆時表示,由於湖畔街的中英文名稱均已廣泛地被不同的政府部門、公共服務機構、商戶及市民大眾所採用,署方將維持現有的串法,以免造成混亂。
屯門區議員周啟廉近日向區議會提交文件指,屯門湖景邨湖畔樓於1982年入伙,而湖畔街於1994年刊登於政府憲報命名,但湖畔街的英文為「Wu Poon Street」,湖畔樓的英文卻為「Wu Boon House」,中文字眼一樣但串法各異,以致街外人及當區居民填寫英文地址時經常出錯,特別是填寫政府登記或申請表格的時候。
周啟廉舉例指,現時樓名和街名「湖畔」的英文串法不一,令人混亂。以往九巴及城巴巴士站英文名稱,亦曾因此誤寫「Wu Poon House」,經反映後已迅速更正為「Boon」。周又表示,只是要求修改一個英文字母,希望與大廈名稱統一,並非更改整條街道名稱,並認為即使街名當中的英文字母「P」修改為「B」後,亦能帶出「湖畔街」的意思。他表示,翻查地政署資料,過往亦有「宣布更改街道名稱」紀錄,並且是按鄰近大廈名稱而作出修改,例如舊街名「裕林臺」因附近大廈名為「儒林閣」,而修改街名為「儒林臺」,認為署方可以為街名作出小修改。
地政總署屯門測量處回覆時表示,「Wu Poon Street湖畔街」的命名於1994年刊登於政府憲報,當中「畔」字的英文拼音「Poon」是參照「中文商用電碼手冊」後而採納,也是中英文名字對照的現行做法。對於周啟廉提名的「儒林臺」更改街名個案,處方形容,根據紀錄,該個案與湖畔街的個案有着不同的歷史背景,故不適合作類比參考。
處方又指,鑑於湖畔街的中英文名稱均已廣泛地被不同的政府部門、公共服務機構、商戶及市民大眾所採用,處方將維持現有「Wu Poon Street 湖畔街」的中英文名稱不變,以免為當區的居民帶來不便及造成混亂。