瑞典電影日文譯名由兩個字變成廿個字 網民狠批:離晒大譜
撰文:陳穎思
出版:更新:
翻譯外國電影片名絕對是一門學問,在短短幾個字內表達出電影的中心思想,同時又要讓本地觀眾有共鳴,對文字功力要求非常高。瑞典電影《Horizon Line》將於日本上映,當地發行商翻譯的片名,卻淪為網民攻擊的對象,究竟譯得有幾差?
「Horizon Line」直譯為地平線,故事講述女主角準備搭機前往一座小島參加朋友的婚禮。未料糾纏不清的前男友也搭同一班小型飛機,機上就只有機師、女主角、前男友三人,機師在飛行途中心臟病發暴斃,略懂駕駛飛機的女主角負責把飛機開往小島。
日文片名譯作《元カレとセスナに乗ったらパイロットが死んじゃった話》,直譯中文是「我跟前男友搭小型飛機卻發現機師去世了」,根本就是劇情簡介。這個片名在日本引起網民公憤,有人笑言最可憐的是戲院員工,事關售票或招待觀眾入場時,都要唸出這個「水蛇春咁場」的戲名。