【蜘蛛俠2】中港台官方譯名曝光 網民劣評港版戲名成惡搞材料
今年Marvel Studios製作的3部超級英雄電影《黑豹》(Black Panther)、《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)及《蟻俠2:黃蜂女現身》(Ant-Man and the Wasp)已全部上映,要等到明年3月才有新作《驚奇隊長》(Captain Marvel)面世,而4月尾緊接的是《復仇者聯盟4》,以及7月暑假檔期上映的《蜘蛛俠》續集《Spider-Man: Far From Home》。
昨晚電影公司宣布《Spider-Man: Far From Home》的中、港、台三地官方譯名,內地暫定名為《蜘蛛俠:遠離故鄉》;台灣就叫《蜘蛛人:離家日》,至於香港竟然翻譯為《蜘蛛俠:決戰千里》!冇「蜘蛛俠」3個字仲以為係武俠片名,雖然「決戰千里」意思上與「Far From Home」都貼近,但學網民話齋:「會唔會娘得滯?」,有不少網民更惡搞出其他戲名,例如《蜘蛛俠:人離鄉戰》、《蜘蛛俠:踏上這無盡旅途》、《蜘蛛俠:決戰森高千里》名《蜘蛛俠:千里走單騎》等。
重溫《蜘蛛俠:強勢回歸》劇照
上集《Spider-Man: Homecoming》譯作《蜘蛛俠:強勢回歸》尚算滿意,因為「Homecoming」一字最重要的訊息是,「蜘蛛俠」的版權多年前賣給Sony旗下電影公司,去年終於重返Marvel手中,所以取名「返歸」屬言之有理。而續集劇情講述「蜘蛛俠」Peter Parker與成班同學仔到歐洲過暑假…
咪住,「蜘蛛俠」明明在《復仇者3》已化灰,而《蜘蛛俠:決戰千里》的時間設定是《復仇者4》之後,即係「蜘蛛俠」點都會翻生啦?「決戰千里」應該是指「蜘蛛俠」在歐洲對付新敵人「Mysterio」,而這個角色盛傳由男星積佳蘭賀(Jake Gyllenhaal)飾演。雖然戲名好娘,但劇情其實幾吸引,加上Marvel電影世界已進入第4階段,而「蜘蛛俠」是其中一位領軍人物,大家即管期待明年上映吧。