【犬之島】韋斯安德遜唔想依賴字幕 日本角色台詞簡單遭批有偏見

撰文:施玲玲
出版:更新:

《布達佩斯大酒店》導演韋斯安德遜(Wes Anderson)自編自導最新動畫電影《犬之島》今日率先在美國上映,定格動畫效果受到激讚,更在影評網站爛蕃茄獲93%新鮮度好評,不過戲中設定卻意外引起爭議,甚至有不少指摘有種族定型(racial stereotype)成份。

《犬之島》以帶奇幻特色的日本作背景,講述人、狗合作推翻獨裁統治。(網上圖片)

《犬之島》(Isle of Dogs)的故事發生在一個未來的日本城市巨崎市,由於狗的數量上升加上流感蔓延,市長決定頒布設立「垃圾島」的法令,把所有狗放逐到那個荒島上,男孩小林雅治為找回愛犬,決定獨自前往垃圾島,一邊還要逃避日本當局的追蹤,幸好在島上得到5隻狗狗的幫助。

電影早前被選為第68屆柏林影展開幕電影,配音陣容令人難以想像,包括新科奧斯卡影后Frances MsDormand、「黑寡婦」Scarlett Joansson、《Breaking Bad》Bryan Cranston、「Grandmaster」Jeff Goldblum、《Fight Club》Edward Norton、仙氣女星Tilda Swinton、渡邊謙、小野洋子等,加上曾交出《布達佩斯大酒店》、《狐狸先生無得頂》等作品導演韋斯安德遜,毫無懸念將是一部精彩作品。

《犬之島》設定在20年的日本城市,導演兼編劇韋斯安德遜卻被處理手法形同指消費日本文化。(劇照)

只是定格動畫製作細緻,戲中對人狗關係的描寫令人動容,但《犬之島》由背景設定、角色人物到處理手法都惹起爭議。電影設定在20年後凡日本,片頭有特意解釋戲中所有狗吠叫的聲音都被翻譯成英文,而其餘所有日本人角色都會講日文,不過卻不會有英文字幕,而是有時依靠戲中一個傳譯員的角色翻譯,為了方便觀眾理解,大部份日本人角色的對話都要盡量簡化,讓不懂日文的觀眾能靠上文下理或角色表情估到劇情發展,反觀狗的角色卻清一色講清晰美式英語,有評論指這個做法令本應是原居民的日本人角色反倒被邊緣化。

再者,戲中講述在日本男孩尋找愛犬的故事,主要英雄狗狗角色和幫助他的狗都是由白人配音,而暗戀主角小林的美國交換生Tracy獨力發起留對市長新法令的運動,亦疑似加強「日本人比較被動」的既定印象,挨轟消費日本文化的同時作出錯誤闡釋。有趣的是,導演韋斯安德遜早前在柏林影展坦承《犬之島》其實大可以設定在任何地區,最終決定選擇整個團隊其中一個最喜歡的地方,變相畀位人入。